2018. december 30., vasárnap

Fűri Mária Csak a hóra

Ne emlékezzél csak a hóra
Jöjj Borealis Aurora
Ha megbolondul minden óra
Akkor is Újévre fordul ó ma

BUÉK

2018. december 29., szombat

Fűri Rajmond Ébren, várva

Egyenesen járni,
mintha lenne irány.
Várni, hogy megszűnjön,
vagy múljon a hiány.
Pedig abban élni,
sorsnak nagyon ritka.
Vannak, sokan tudják,
könyveit ki bújja.
Fordított világban
sűrűn él a gazdag,
éjt nappallá téve
álmatlan virrasztgat.
Bőség jár közöttünk,
keresni nem illik.
Láthatatlan, mikor
egy-egy szív megnyílik.
Csendet tartunk, nagyot,
lesünk ébren, várva,
lehetünk-e mi is
szívvel élő társa.

2018. december 22., szombat

Fűri Mária Fenyőszag

A fenyőszagba szerelmes vagyok
Fenyőszag nélkül nincs karácsony
Adj még Betlehemet és jászolt
Meg odafent egy csillagot

2018. december 18., kedd

Rigó Tibor Ítélet

Szállok a behavazott
táj felett
hajlott  fákon a dermedt
levelek
bólogatnak csendben,
és felsír olykor olykor
egyikük,
ahogy a szél tépi, cibálja,
halálos itéletét sikoltja
a kegyetlen, fagyos világba,
nem szól senki már
sem jót,
és vádat sem emel,
csak halni kell, halni bátran,
fagyos levéllel a nyár üzen,
varjúsereget küld a fákra
és ellepik akár a nyári lomb,
az éj sötét madár mind
a csőrét tátja,
a kopár tájért ülnek most halotti tort,
és sír még a levél
egyre elhalóbb hangon,
majd elveszik végleg
és csak a csend ül
a fákon,
koszorút köt és havat
szitál
a zöld fenyő ágra,
mert kell még egy emlék
egy utolsó üdvözlet még,
fehér szalagját köti rá a dér,
megváltót vár újat és jobbat,
igazabb békét álmodik,
zúzmarás ablakban gyertya fénye lobban,
Jézuska jön majd, és bíráskodik,
kinek, kinek érdeme szerint
szórja a fényt, csillagot akaszt,
vagy érdemkeresztet ád,
s megnő a nagy, már szédelgő óriás,
itt járnak köztünk feszülő mellel,
csak az álmodó lélek várja még
hogy vetül rá is némi fény.

2018. december 16., vasárnap

Bakkné Szentesi Csilla karácsonyfafüggő (átirat)

a konyha hideg a hó szinte bársony
két öregre ma így nyit karácsony
tűnődve ülnek kint összegyűlnek
madáretetőben a cinegék
hangjukat éhen alig hallatják
az óra itt már előre nem jár
kilincs sem mozdul nincs út a szívhez
az angyalok is elmenekültek
a konyha hideg a hó sem bársony
két kis öreg már mint alabástrom
plakáton fénykép eltűnt segítsél
e megkopott két szó csüng minden fán

2018. december 14., péntek

Fűri Rajmond Advent idején

A piacon nincs élő virág.
Adventi koszorúk, rajtuk áll,
a fenyőág zöldjén, gyertya, négy. 
Kis gyöngyeiken csillog a fény.

Királyok kincsét elénk tárja
a pult: datolya, gránátalma
mellett sokféle citrus nevet.
Lányával egy anya most fizet.

Még enyhe az idő. A pár fok
meleg nem szokatlan ilyenkor.
A tél beváltja ígéretét,
és sok virágja nő majd, mi jég.

2018. december 12., szerda

2018. december 10., hétfő

Emily Dickinson Még a fagyott tócsák előtt


Még a fagyott tócsák előtt --
Korcsolyák még sehol
Az esti fényeket
Nem fátyolozza hó

Nem holtak a mezők
Karácsony messze még --
Csoda csodára jő
S engem mind elér --

A szegély érintése
Egy nyári napon --
Egy könnyű séta csak
A hídon át --

Ami akkor hív, szól
Ha nincs itt senki sem --
Viselhetem-e majd
Telesírt ruhám?

Fordította: Fűri Mária

Before the ice is in the pools—
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow—

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day—
What is only walking
Just a bridge away—

That which sings so—speaks so—
When there's no one here—
Will the frock I wept in
Answer me to wear?


2018. december 9., vasárnap

Jónás Tamás Csitító


Csak tél van, nyugodj meg, csak tél, csak tél van.
Majd fölenged a föld. Az égbe, fel.
A szél: idő. Eljárhat feletted.
Csak súrlódik, nem fáj, nem énekel.
Csak tél. Csak hallgat. Tűr, csak csűr. Csak csillag.
Csak lágyan rád terített kék köpeny.
Csak el kell jutni a végső kétségbeesésig,
hogy utána már addig senki se jusson el.

2018. december 4., kedd

Péter Béla elhülten (vers) Lőrincz Mária Pompeii (kép)


ezek nem antonioni összehordott kellékei, állat, emberalak
miegymás! nézd csak meg jobban te is, hogy számlálhatatlan porcika és lóarc
dermedt maradványai képeznek a teremtő tudtával itt falat.
megkövülni tűnő murális mű ez. anyaga ánti vagy éppen kvarc:
nem lehet tudni. hét pecsétet ütött titkára a hely ásza, hádész.
visszatért halál-fiak homloklebenyéből idézhető meg. pokol
környéke, talán, tornáca ez, de minek e topográfia? ráérsz
ezt kikutatni, ha végső utad lesz oda, s fő bírád odapakol.
addigra az égető tűz kiadja lelkét, s láthatod, hogyan dermed
egy elszürkült tufa-fallá. az alvilág hieroglifái a vég
tébolyult ítéletét mutatják, s látni isten, iszonytató termed
falán az évezredek utolsó előtti ítéletét! - mi kell még?


2018. december 3., hétfő

William Butler Yeats Hol van már az a tánc

Engedd füledbe dalolnom
Hol van már az a tánc
Kőre kell kuporodnod
Nincs már selyem cucc
Keshedt tested csavarod
Elkeshedt tüllbe
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben

Szórj átkot én túldalolom
Mit számít, ha a fickó
Neked ki örömet adott
Gyerekek, akiket nemzett
Alszanak valahol - sok hős holt
Márványtól hűlten
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben

Elgondoltam én e napot
Mutat az óra delet
Akinek támasztéka a bot
Az már nem tettet
Míg összeesek dalolok
Banya vagy lány fülbe:
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben

Fordította: Fűri Mária

Those Dancing Days Are Gone

Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.

I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.

Those Dancing Days Are Gone by William Butler Yeats - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Those-Dancing-Days-Are-Gone

2018. december 1., szombat

garai péter sándor Fűri Mari


Sokat utazik mostanában vonaton. Erről is beszélgettünk miután először találkoztunk az Őrsön több mint tizenéves virtuális ismeretség után. Ajánlott allergia ellenes gyógyszert messengeren mert allergiás és mert nyugdíjas gyógyszervegyész vagy ilyesmi szoktam hozzátenni ha róla mesélek. Képes kötött formában verset írni és megnézi amit angolból szöveget fordítok és építő kritikát gyakorol rá. Megszerettettem vele az utcai művészetet és graffitit pedig taszította korábban. És ő adta a tippet és az inspirációt nekem a Budapest 100 szóban-hoz