Műfordítás

Egy bejegyzés maximum 4096 karakter lehet - ennyit enged a rendszer.
Az új bejegyzés - különbség a főoldaltól - az oldal végén jelenik meg!

Műfordítások angol nyelvből.

Ez egy kísérletező oldal.
Nyersfordítások is felkerülnek, ha a vers/téma valamiért érdekes.


Javasolt link:

Érdekes...:

http://www.holmi.org/1991/10/andras-sandor-amerikai-koltok-magyarul-amerikai-koltok-antologiaja-szerkesztette-ferencz-gyozo-a-letezes-haloi-amerikai-koltok-versei-kodolanyi-gyula-muforditasaban

34 megjegyzés:

  1. Fűri Mária Haiku

    Avenue

    Lime trees avenue
    They are blooming and scenting
    Enjoy this short time

    https://allpoetry.com/poem/13922535-Avenue-by-F%C5%B1ri-M%C3%A1ria

    Magyar fordítás

    Nézd

    Nézd a hársfasort
    Virágzik, s az illatok!
    Csak addig, amíg

    VálaszTörlés
  2. Robert Burns
    https://allpoetry.com/A-Red,-Red-Rose

    Robert Burns
    Viruló piros rózsa

    A szerelmem piros rózsa
    Kora nyáron kivirul
    Szerelmem áradó dallam
    Lágyan tisztán elsimul

    Olyan szép vagy kedves lyánykám
    S én annyira szeretlek
    S szeretlek még míg csak egy csepp
    Vize van a tengernek

    Míg csak egy csepp vize marad
    S kő a napon megolvad
    Én addig szeretlek drágám
    Míg életünk szétporlad

    És ha lesz is Istenhozzád
    És ez tart egy ideig
    Megyek én szerelmem érted
    Ezer mérföldeket is

    Fordítás: Fűri Mária

    VálaszTörlés
  3. Fűri Mária
    At home

    Do you like cherry?
    We have a large cherry tree
    Small red balls in green

    https://allpoetry.com/poem/13921584-At-home-by-F%C5%B1ri-M%C3%A1ria

    Magyar fordítás:

    A cseresznyefánk

    Immár nagy fa lett
    Zöldjében piros golyók
    Gyere lakomázz!

    VálaszTörlés
  4. In the neighborhoud
    Butterflies hover above
    Potato flowers

    https://allpoetry.com/poem/13928954-Potato-flowers-by-Fűri-Mária

    Magyar fordítás:

    A szomszédságban
    Krumplivirágok fölött
    Pillangók szállnak

    VálaszTörlés
  5. Jan Ross, MSW

    Lucifer panaszkodása

    Mindig ellene működtem-e, megmondani már nem tudom.
    Hatalma lázba hozott, de mindig elfordultam-e?
    Talán volt idő, amikor osztoztam én is az égi örömben,
    A mennyei sereggel, akik később végignézték menekülésem.

    A Nagy Úr, az Istenség, az Első az elsők között
    Nem számolt velem, tétlenségre kárhoztatott.
    Dicsőségem rejtve maradt, ahogy a reggeli csillag;
    Gyűlöltem, hogy az Úr előtt az én fényem meg sem csillan.

    Honnan sejthettem volna a tagadásért járó rettentő büntetést,
    Hogy Isten a földhöz köt majd, és el kell hagynom az eget?
    Mint egy lángoló nyíl, úgy buktam alá megszégyenülten,
    S megkezdtem működésem, amelytől hatalmamat reméltem.

    Bíztam, hogy ezen a kis visszamaradt planétán
    Megfordul majd a küzdelem, és kiteljesedik a bosszúm.
    Éveken át fosztogattam, gyötörtem Isten teremtményét,
    Kéjjel élveztem kárhozott működésem gyümölcsét.

    Amikor győzelmem már biztosnak tűnt előttem -
    hihettem volna, hogy Ő megjelenik, s megváltja önmagát?
    Elveszett és megtört embereit, akiket szeretett -
    Borzalmas árat fizetve ezért, saját fia drága vérét?

    Uralkodásomnak vége, a pokol kapui leomlottak!
    Az Úr, az Isten szava a már elkárhozottakkal, áll körben együtt!
    Kivezette őket a fényre az ő sötétségeiken keresztül,
    És az Isten fia azt kérdezte: "És te, nem jönnél te is?"

    Ó, Isten, ha erővel és gyűlölettel támadtál volna rám,
    Akkor remélhettem volna még, hogy későn jött ez a feltámadás.
    Hatalmam növekedett volna, és én uralkodhatnék odafent.
    De végül te nyerted meg ezt a küzdelmet - a szereteteddel.

    Jan Ross/1990

    Fordította: Fűri Mária

    Jan Ross, sirene1127@gmail.com
    Lucifer's Lament

    Have I always worked against Him? I cannot truly say,
    His power always moved me—but did I always turn away?
    Perhaps there was a time when I joined in heavenly glee
    With the host of heaven, who later watched me flee.

    The Most High in heaven, the Godhead, Three-in-One,
    Had neglected to include me; by this I was undone.
    As the blazing morning star, my glory could not fail;
    I hated that before the Lord my light remained so pale.

    How was I to know the dreadful penalty to defy
    God—would leave me earthbound, banished from the sky?
    Like a flaming arrow, I dove into the earth to cower
    And work the machinations that would increase my power.

    Upon this tiny world, this backward planet there would hinge
    The struggle that I vowed would culminate in my revenge.
    Through the years I plundered and perverted God's creation
    Drinking deeply of the fruits of each abomination.

    When I though my victory sure—who could have foreseen,
    That God, yes God Incarnate! Would Himself redeem
    His lost and broken people and this world He truly loved
    At the terrifying price of His son's most precious blood?

    My domain invaded! The gates of hell came crashing down!
    The Lord, the Word of God, stood with the ex-damned all around.
    He led them out into the light; their years of darkness through,
    And then the Son of God said: “And you, would you come too?”

    Oh God, if You had struck and shattered me in hate,
    Then I would still have hope the resurrection came too late.
    My power would increase and I could rise to reign above,
    But You have finally won this victory with Your love.

    Jan Ross/1990

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. https://allpoetry.com/poem/13922127-Lucifer-by-F%C5%B1ri-M%C3%A1ria

      Erre a haikura küldte a szerző a fenti verset, amelynek a lefordításához hozzájárult. Nem pontos műfordítás, a hosszú sorok áradását próbáltam megőrizni.

      Törlés
  6. garai péter sándor2018. június 16. 5:11

    Charles Bukowski

    Rettenetesen elkínzott barátomról Peterről

    Egy házban él úszómedencével és
    azt mondja a munka
    kinyírja őt
    ő 27 én meg 44 éves vagyok és
    nem úgy tűnik
    hogy megszabadulok tőle
    a könyvei kezdenek divatba jönni
    'mire számítasz mit teszek?' sikítja felém
    'elhúzok New Yorkba és a kiadók kezét szorongatom?'
    'nem' felelem neki 'de mondj föl keríts egy kis szobát és tedd
    amit tenned kell'
    'de előbb kell nekem valami BIZTOSÍTÉK szükségem
    van valamire ami elirányít egy szóra jelre'
    'voltak férfiak akik nem így gondolkodtak: Van Gogh Wagner..'
    'oh a picsába Van Goghnak ott volt a bátyja aki ellátta festékkel ha szüksége volt rá'

    'nézd' feleli ' kint vagyok a ház sarkánál
    ma és
    ez a fazon odasétál egy árus tudod hogy
    beszélnek felvezet ezzel az új autóval és
    a vakációjáról fecseg azt mondja elment
    Friscoba látta ott fent a Fideliot csak elfelejtette
    melyik írta ez a fazon most 54
    éves tehát mondom neki ' Fidelio Beethoven
    egyetlen operája' aztán mondom tovább
    'egy marha vagy' 'hogy érted?' kérdi
    'egy nagy marha vagy
    úgy értem egy 54 éves marha
    aki nem tud semmit'

    'mi történt aztán?'
    'az hogy elsétáltam'
    'úgy érted ott hagytad őt a nővel?'
    'igen'

    'nem mondhatok fel' mondja 'mindig nehezen
    szerzek magamnak
    másik melót csak besétálok azok rám néznek
    meghallgatják mit mondok
    és azt gondolják rögtön
    ah ha ez túl intelligens ehhez a melóhoz
    nem marad
    tehát nem igazán éreznek késztetést
    hogy alkalmazzanak
    viszont TE besétálsz egy helyre és
    nincs semmi gondod
    úgy festesz mint egy vén alkesz úgy festesz
    mint akinek szüksége van
    állásra és ők rád néznek és azt gondolják
    ah ha itt ez a fickó neki aztán igazán kell a meló
    felvesszük
    őt és itt marad hosszú ideig és
    kihajtja a belét is'

    'és vajon ezek közül' kérdi 'az emberek közül
    egy is tudja hogy te író vagy hogy verseket írsz?'
    'nem'
    'sose beszélsz
    róla még
    nekem se ha nem láttalak volna abban
    a magazinban nem is tudnék róla'
    'ez így van'
    'és én még mindig el szeretném mondani
    azoknak az embereknek hogy te író vagy
    nagyon is el szeretném'
    'miért?'
    'nos ők beszélnek rólad és azt gondolják
    te csak egy lovira járó piás vagy'
    'nos azt mondják rólad hogy külön utakon jársz
    és egyedül utazol hogy
    én vagyok az egyetlen
    barátod'
    'igen'
    'ők már leírtak és én meg akarlak védeni
    el akarom árulni hogy te verseket
    írsz'
    'hagyd a fenébe én dolgozom akár csak ők
    mi mind ugyanolyanok vagyunk'
    'oké el akarom mondani nekik magam miatt is
    hogy tudják miért tartok veled
    7 nyelven beszélek és a zenéhez is értek'
    'felejtsd el'
    'rendben tiszteletben tartom a kérésed
    de van még valami'
    'micsoda?'
    'azon gondolkozom szerzek egy zongorát de
    aztán az jutott eszembe szerzek inkább egy
    hegedűt is de aztán nem tudtam
    eldönteni'
    'szerezz egy zongorát'
    'azt gondolod?'
    'aha'

    elsétált
    rágódva rajta
    én is rágódtam rajta
    szintén úgy képzeltem hogy mindig elő
    hozakodik majd a hegedűvel és még több szomorú zenével

    Fordította: garai péter sándor

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. garai péter sándor2018. június 16. 5:13

      Charles Bukowski

      About My Very Tortured Friend, Peter


      he lives in a house with a swimming pool
      and says the job is
      killing him.
      he is 27. I am 44. I can’t seem to
      get rid of
      him. his novels keep coming
      back. “what do you expect me to do?” he screams
      “go to New York and pump the hands of the
      publishers?”
      “no,” I tell him, “but quit your job, go into a
      small room and do the
      thing.”
      “but I need ASSURANCE, I need
      something to
      go by, some word, some sign!”
      “some men did not think that way:
      Van Gogh, Wagner—”
      “oh hell, Van Gogh had a brother who gave him
      paints whenever he
      needed them!”

      “look,” he said, “I’m over at this broad’s house today and
      this guy walks in. a salesman. you know
      how they talk. drove up in this new
      car. talked about his vacation. said he went to
      Frisco—saw Fidelio up there but forgot who
      wrote it. now this guy is 54 years old. so I told him: ‘Fidelio is Beethoven’s only
      opera.’ and then I told
      him: ‘you’re a jerk!’ ‘whatcha mean?’ he
      asked. ‘I mean, you’re a jerk, you’re 54 years old and
      you don’t know anything!’”

      “what happened
      then?”
      “I walked out.”
      “you mean you left him there with
      her?”
      “yes.”

      “I can’t quit my job,” he said. “I always have trouble getting a
      job. I walk in, they look at me, listen to me talk and they think right away, ah ha! he’s too intelligent for
      this job, he won’t stay
      so there’s really no sense in hiring
      him.
      now, YOU walk into a place and you don’t have any trouble:
      you look like an old wino, you look like a guy who needs a
      job and they look at you and they think:
      ah ha!: now here’s a guy who really needs work! if we hire
      him he’ll stay a long time and work
      HARD!”

      “do any of those people,” he asks “know you are a
      writer, that you write poetry?”
      "no.”
      “you never talk about
      it. not even to
      me! if I hadn’t seen you in that magazine I’d
      have never known.”
      “that’s right.”
      “still, I’d like to tell these people that you are a
      writer.”
      “I’d still like to
      tell them.”
      “why?”
      “well, they talk about you. they think you are just a
      horseplayer and a drunk.”
      “I am both of those.”
      “well, they talk about you. you have odd ways. you travel alone.
      I’m the only friend you
      have.”
      “yes.”
      “they talk you down. I’d like to defend you. I’d like to tell
      them you write
      poetry.”
      “leave it alone. I work here like they
      do. we’re all the same.”
      “well, I’d like to do it for myself then. I want them to know why
      I travel with
      you. I speak 7 languages, I know my music—”
      "forget it.”
      “all right, I’ll respect your
      wishes. but there’s something else—”
      “what?”
      “I’ve been thinking about getting a
      piano. but then I’ve been thinking about getting a
      violin too but I can’t make up my
      mind!”
      “buy a piano.”
      “you think
      so?”
      “yes.”

      he walks away thinking about
      it.

      I was thinking about it
      too: I figure he can always come over with his
      violin and more
      sad music.

      Törlés
  7. garai péter sándor2018. június 18. 3:51

    Charles Bukowski

    Egy 340 dolláros ló és egy száz dolcsis kurva

    Honnan szedtem az ötletet hogy költő vagyok
    csak nézz rám
    a lovi pályán bármelyik nap félrészegen fogadva
    tétre helyre befutóra
    de hadd mondjam el neked vannak azok a nők akik feltűnnek
    ha dől a lé
    és néha mikor
    nézed ezeket a nőket ezeket az egy-száz-dolláros-kurvákat
    és csodálkozol hogy a természet nem csak a bolondját járatja veled
    hogy kioszt ennyi sok mellet és ilyen segget mindez ahogy összeáll egy női testen és te nézed és nézed és nézed
    és nem hiszed el hogy van a közönséges asszony és van valami más
    valami ami arra késztet hogy széjjelszaggass festményeket és összetörjed a Beethoven lemezeket a klotyó falának csapva
    akárhogy is a szezon elhúzódott és a nagy fiúk lebuktak és
    az összes kezdő a producerek az operatőrök
    a fűdílerek a bunda árusok és
    akiknek nem volt semmijük magukon kívül
    és Szent Louie* futott aznap:
    egy ló kitört ahogy közel került
    lehorgasztott fejjel futott aljas volt és ocsmány
    és 35 az 1-hez fizetett és tettem rá egy tizest
    a hajtó keményen meghajtotta
    eltávolította a kerítéstől ahol egyedül nyargalt
    akkor is ha négyszeres távot kellett bejárnia
    és így futtatta
    végig a külső keritésnél
    két mérföldet megtéve egy alatt
    és nyert mint az őrült akit a pokolból szalasztottak
    még csak el se fáradt
    és a legdomborúbb szőkét mind közül
    csuppa segg és mellek más szinte nem is
    kaptam miután felvettem a nyereményt a fizető ablakon

    azon az este nem tudtam neki eléggé beakasztani
    annak ellenére hogy az ágyrugó az öklelésektől szikrát hányt
    a falnak ütődött
    később pendelyben ott ült és
    Grand Dadet kortyolgatott
    és azt kérdezte
    milyen fószer az
    aki ilyen szeméttelepen
    lakik és én
    azt feleltem
    egy költő az

    és égnek emelve bájos arcát kacagott

    te.. te költő vagy?

    asszem eltaláltad feleltem beletrafáltál

    de még mindig vonzónak találtam még mindig jól nézett ki
    és mindent köszönök annak
    a ronda lónak aki ezt
    a szöveget összehozta

    *nyertes versenyló a '20-as években


    Fordította: garai péter sándor


    A 340 Dollar Horse And A Hundred Dollar Whore

    don’t ever get the idea I am a poet; you can see me
    at the racetrack any day half drunk
    betting quarters, sidewheelers and straight thoroughs,
    but let me tell you, there are some women there
    who go where the money goes, and sometimes when you
    look at these whores these onehundreddollar whores
    you wonder sometimes if nature isn’t playing a joke
    dealing out so much breast and ass and the way
    it’s all hung together, you look and you look and
    you look and you can’t believe it; there are ordinary women
    and then there is something else that wants to make you
    tear up paintings and break albums of Beethoven
    across the back of the john; anyhow, the season
    was dragging and the big boys were getting busted,
    all the non-pros, the producers, the cameraman,
    the pushers of Mary, the fur salesman, the owners
    themselves, and Saint Louie was running this day:
    a sidewheeler that broke when he got in close;
    he ran with his head down and was mean and ugly
    and 35 to 1, and I put a ten down on him.
    the driver broke him wide
    took him out by the fence where he’d be alone
    even if he had to travel four times as far,
    and that’s the way he went it
    all the way by the outer fence
    traveling two miles in one
    and he won like he was mad as hell
    and he wasn’t even tired,
    and the biggest blonde of all
    all ass and breast, hardly anything else
    went to the payoff window with me.

    that night I couldn’t destroy her
    although the springs shot sparks
    and they pounded on the walls.
    later she sat there in her slip
    drinking Old Grandad
    and she said
    what’s a guy like you doing
    living in a dump like this?
    and I said
    I’m a poet

    and she threw back her beautiful head and laughed.

    you? you . . . a poet?

    I guess you’re right, I said, I guess you’re right.

    but still she looked good to me, she still looked good,
    and all thanks to an ugly horse
    who wrote this poem.

    by Charles Bukowski

    VálaszTörlés
  8. Today not the rock
    It's rigid, immovable
    Today the river

    Ma nem a szikla -
    Merev, mozdíthatatlan
    Ma a folyamok

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Ma szemmel láttam,
      tágra nyílt, tiszta, kerek.
      A lélek tükre mély is.

      Törlés
  9. Várkonyi Miklós2018. június 24. 9:43

    John Keats
    Ha félelem fog el

    Ha félelem fog el, hogy meghalok,
    s agyamban tenger gondolat marad,
    mit nem fogadtak termő könyvsorok,
    mint gazdag csűrök érett magvakat;
    ha látom éjnek fénylő csillagát,
    amint egy nagy románc ködébe vész,
    és érzem, többé nem rajzolja át
    az árnyakat egy vétlen földi kéz;
    ha érzem azt, te tűnő fénysugár,
    hogy arcod többé tán nem láthatom,
    hogy szerelmedről tudok még, de már
    varázslatát nem érzi két karom,
    akkor e földön állok csak magam,
    míg mélybe süllyed minden nyomtalan.

    Fordította: Várkonyi Miklós

    When I have fears

    When I have fears that I may cease to be
    Before my pen has glean'd my teeming brain,
    Before high-piled books, in charactery,
    Hold like rich garners the full ripen'd grain;
    When I behold, upon the night's starr'd face,
    Huge cloudy symbols of a high romance,
    And think that I may never live to trace
    Their shadows, with the magic hand of chance;
    And when I feel, fair creature of an hour,
    That I shall never look upon thee more,
    Never have relish in the fairy power
    Of unreflecting love;--then on the shore
    Of the wide world I stand alone, and think
    Till love and fame to nothingness do sink.

    http://ross-satyr.blog.hu/2018/06/24/angolszasz_muforditasok

    VálaszTörlés
  10. There was not any poetic today
    And was not yesterday
    And will not be tomorrow
    And this is a horror

    Nem volt semmi költői ma
    Tegnap se volt
    Holnap se lesz
    Keserves ez

    VálaszTörlés
  11. Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Kipling, Rudyard: Kék rózsa (Blue roses Magyar nyelven)
    http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Kipling%2C_Rudyard-1865/Blue_roses/hu/70701-K%C3%A9k_r%C3%B3zsa

    VálaszTörlés
  12. Emily Dickinson
    It's all I have to bring today
    Ez minden amit hozhatok

    RW17

    Ez minden amit hozhatok
    És mellé a szivem
    Ez, a szivem és a mezők
    Tágasan, szélesen
    Számold meg - elfelejthetem
    Akinek sikerül? -
    Ez, a szivem, s az összes méh
    Mi a lóherében ül

    It's all I have to bring today -
    This, and my heart beside -
    This, and my heart, and all the fields -
    And all the meadows wide -
    Be sure you count - sh'd I forget
    Some one the sum could tell -
    This, and my heart, and all the Bees
    Which in the Clover dwell.

    ford. furim

    It's all I have to bring today by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/poem/13653413-Its-all-I-have-to-bring-today-by-Emily-Dickinson

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Észrevételek után javított:

      Ez minden amit hozhatok
      És mellé a szivem
      Ez, a szivem és a mezők
      Tágasan, szélesen
      Számold meg jól - ha feledném
      Az összeget, te mondd -
      Ez, a szivem, s az összes méh
      Mi a lóherébe' dong

      Törlés
  13. Emily Dickinson
    Luck is not chance
    RW360

    Luck is not chance -
    It's Toil -
    Fortune's expensive smile
    Is earned -
    The Father of the Mine
    Is that old fashioned Coin
    We spurned –

    https://allpoetry.com/Emily-Dickinson

    Nem szerencse –
    Munka –
    Fortuna mosolya
    Nincs ingyen –
    Az Enyémnek Atyja
    A lenézett régi
    Apró

    Fűri Mária fordítása

    VálaszTörlés
  14. garai péter sándor2018. augusztus 8. 13:41

    Charles Bukowski
    Nirvána

    Nincs sok esély
    teljesen megszabadulni
    céltalan
    egy fiatalember volt
    távolsági buszon ülve
    észak Carolinán
    keresztül
    nyúlcipőt húzott
    a valahova felé
    mikor havazni kezdett
    és a busz megállt
    egy útmenti kávézónál
    a hegyekben
    az utasokkal együtt
    benyitottak
    leült a pultnál
    a többiekkel
    leadta a rendelést
    az étel megérkezett
    a kaja és a
    kávé különösen
    izlett
    a pincérnő
    más volt
    mint amilyen
    nőket ő ismert
    nem affektált
    és áradt belőle
    a természetes humor
    a szakács őrült
    dolgokat mesélt
    a mosogató meg
    replikázott
    fölröhögtek
    egy jó tiszta
    kellemes
    nevetéssel
    a fiatalember figyelte
    a szállingozó havat
    az ablakon át
    azt érezte
    örökké ott maradna
    a kávézó pultjánál
    különös érzés
    járta át hogy
    ott minden
    csodálatos volt
    hogy minden
    csodálatos maradhat
    ott
    akkor a buszsofőr
    szólt az utasoknak
    hogy ideje
    fölkászálódni
    a fiatalember
    meg azt gondolta
    magában itt
    fogok ücsörögni
    maradok örökre
    de aztán
    felállt mégis és
    követte a
    többieket a buszhoz
    megtalálta a helyét
    és bámulta az
    ablakban a kávézót
    aztán a busz meg-
    moccant szerpentin
    körbe lefelé a hegyen
    a fiatalember
    egyenesen előre
    nézett
    halotta a
    többi utast beszélgetni
    különböző dolgokat
    vagy olvastak
    vagy megpróbáltak
    szunyókálni
    és észre se
    vették korábban
    a varázslatot
    a fiatalember
    feje lehanyatlott
    az egyik oldalára
    csukott szemmel
    alvást színlelt
    nem volt
    semmi egyéb
    amit tehetne
    csak figyelte
    a motor hangját
    monoton elegyedve
    a kerekekével
    ahogy a havas
    úton suhantak

    fordította: garai péter sándor


    Nirvana

    not much chance,
    completely cut loose from
    purpose,
    he was a young man
    riding a bus
    through North Carolina
    on the wat to somewhere
    and it began to snow
    and the bus stopped
    at a little cafe
    in the hills
    and the passengers
    entered.
    he sat at the counter
    with the others,
    he ordered and the
    food arived.
    the meal was
    particularly
    good
    and the
    coffee.
    the waitress was
    unlike the women
    he had
    known.
    she was unaffected,
    there was a natural
    humor which came
    from her.
    the fry cook said
    crazy things.
    the dishwasher.
    in back,
    laughed, a good
    clean
    pleasant
    laugh.
    the young man watched
    the snow through the
    windows.
    he wanted to stay
    in that cafe
    forever.
    the curious feeling
    swam through him
    that everything
    was
    beautiful
    there,
    that it would always
    stay beautiful
    there.
    then the bus driver
    told the passengers
    that it was time
    to board.
    the young man
    thought, I’ll just sit
    here, I’ll just stay
    here.
    but then
    he rose and followed
    the others into the
    bus.
    he found his seat
    and looked at the cafe
    through the bus
    window.
    then the bus moved
    off, down a curve,
    downward, out of
    the hills.
    the young man
    looked straight
    foreward.
    he heard the other
    passengers
    speaking
    of other things,
    or they were
    reading
    or
    attempting to
    sleep.
    they had not
    noticed
    the
    magic.
    the young man
    put his head to
    one side,
    closed his
    eyes,
    pretended to
    sleep.
    there was nothing
    else to do-
    just to listen to the
    sound of the
    engine,
    the sound of the
    tires
    in the
    snow.

    VálaszTörlés
  15. Emily Dickinson
    Nincs semmi zaj

    Nincs semmi zaj
    Belül a rom
    Zuhan a Nagy Remény
    Ravasz a sors
    Nincsen tanú
    És a sors nem mesél

    Óriás terhelést bir el
    Elménk, rémálmokat
    Tenger átbukó habjait
    S látszólag ép marad

    Mintha nem létezne a seb
    Míg akkorára nő -
    Beleesik az életem
    Mellette víznyelő

    Csukódik egyszerű fedél
    Ami a napra nyílt
    S eljön a gyengéd Ácsmester
    Beütni szögeit

    Fordította: Fűri Mária


    A great Hope fell
    You heard no noise
    The Ruin was within
    Oh cunning Wreck
    That told no tale
    And let no Witness in

    The mind was built for mighty Freight
    For dread occasion planned
    How often foundering at Sea
    Ostensibly, on Land

    A not admitting of the wound
    Until it grew so wide
    That all my Life had entered it
    And there were troughs beside -

    A closing of the simple lid
    That opened to the sun
    Until the tender Carpenter
    Perpetual nail it down -

    A great Hope fell by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/poem/13630787-A-great-Hope-fell-by-Emily-Dickinson

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/_Hope__is_the_thing_with_feathers

      Ez a verse Emily Dickinsonnak rendkívül népszerű. Ha rákeresünk az interneten - elég begépelni, hogy hope Emily Dickinson - oldalakon keresztül jön fel, és több megzenésítése is hallgatható.

      De itt van ez a másik verse a reményről, ami túl szomorú ahhoz, hogy tömegeket mozgósítson, vagy hogy énekeljék. Mivel a vers tele van ötlettel, én nem tekintem annyira szomorúnak. A fordítása is bonyolultabb; azért megpróbálkoztam vele. Ennek a műfordítás fülnek a vége felé olvasható.

      Törlés
  16. Emily Dickinson
    A lótás-futás reggel

    A lótás-futás reggel
    Halál után a házban
    Ünnepélyes iparkodás
    - Ez Földi rendelés

    A pitvar kisöpörve
    Szerelem félretéve
    - Már nem használhatjuk úgysem
    Hacsak nem Odaát

    Fordította: Fűri Mária

    The Bustle in a House

    The Bustle in a House
    The Morning after Death
    Is solemnest of industries
    Enacted opon Earth –

    The Sweeping up the Heart
    And putting Love away
    We shall not want to use again
    Until Eternity –

    https://www.poetryfoundation.org/poems/44084/the-bustle-in-a-house-1108

    VálaszTörlés
  17. Emily Dickinson
    A Forradalom

    Hüvely a Forradalom
    Benne rendszerek csörögnek
    Ha fúj az akarat szele
    És virul a virág

    De végül nem marad
    Csak a rozsdaszín alap
    Saját magának s a szabadságnak Sírt ás a nyár

    Csak száradó szárat hagy ott
    Melynek bíbora megkopott
    A Forradalom rázza hogy
    Él vagy halott

    Fordította Fűri Mária

    Revolution is the Pod Poem by Emily Dickinson - Poem Hunter
    https://www.poemhunter.com/poem/revolution-is-the-pod/

    Revolution is the Pod
    Systems rattle from
    When the Winds of Will are stirred
    Excellent is Bloom

    But except its Russet Base
    Every Summer be
    The Entomber of itself,
    So of Liberty -

    Left inactive on the Stalk
    All its Purple fled
    Revolution shakes it for
    Test if it be dead.

    VálaszTörlés
  18. Emily Dickinson
    Halál volt? Hiszen felálltam

    Halál volt? – hiszen felálltam
    S a holtak fekszenek
    Éj volt? – a déli harangok
    Nyújtottak nyelveket

    Fagy volt? az én húsomban
    Sirokkó melege
    Tűz volt? márvány lábaimon
    A szentély hidege

    Vagy mindez együtt. Alakok,
    Akik jöttek felém,
    Várták a temetésüket,
    S köztük volt az enyém –

    Kimetszették, berámázták,
    – Az ám – az életem
    Kulcs kellett a lélegzéshez
    S éjfélkor mintha nem

    Ütött volna egy óra sem
    S csak Űr körös-körül
    Reggel fagyott, nem érezte
    Szívverését a Föld,

    S a hideg káosz – borzalom –
    Nem volt semmi esély,
    Se Földről biztató jelek –
    Csak kétségbeesés

    Fordította Fűri Mária

    It was not Death, for I stood up,
    And all the Dead, lie down–
    It was not Night, for all the Bells
    Put out their Tongues, for Noon.

    It was not Frost, for on my Flesh
    I felt Siroccos–crawl–
    Nor Fire–for just my Marble feet
    Could keep a Chancel, cool–

    And yet, it tasted, like them all,
    The Figures I have seen
    Set orderly, for Burial,
    Reminded me, of mine–

    As if my life were shaven,
    And fitted to a frame,
    And could not breathe without a key,
    And ‘twas like Midnight, some–

    When everything that ticked–has stopped–
    And Space stares all around–
    Or Grisly frosts–first Autumn morns,
    Repeal the Beating Ground–

    But, most, like Chaos–Stopless–cool–
    Without a Chance, or Spar–
    Or even a Report of Land–
    To justify–Despair

    It was not Death, for I stood up (510) by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson

    VálaszTörlés
  19. Emily Dickinson
    A hírnév csali csak

    A hírnév csali csak
    Mozgó tányérokon
    EGYSZER vendég csak asztala
    Másodszor eloson

    Morzsáit a varjú
    Fel nem csipegeti
    Búzára szórja s az ember
    Meghal mert megeszi


    Fordította: Fűri Mária


    Fame is a fickle food

    Fame is a fickle food
    Upon a shifting plate
    Whose table once a
    Guest but not
    The second time is set.

    Whose crumbs the crows inspect
    And with ironic caw
    Flap past it to the
    Farmer's Corn —
    Men eat of it and die.

    Fame is a fickle food by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/Fame-is-a-fickle-food

    VálaszTörlés
  20. Emily Dickinson / Read poetry : All Poetry
    https://allpoetry.com/poems/read_by/Emily%20Dickinson?page=7


    How happy is the little Stone
    That rambles in the Road alone,
    And doesn't care about Careers
    And Exigencies never fears—
    Whose Coat of elemental Brown
    A passing Universe put on,
    And independent as the Sun
    Associates or glows alone,
    Fulfilling absolute Decree
    In casual simplicity—

    Milyen boldog a kicsi kő
    Nehézségtől sose félő
    Úton egyedül barangoló
    Karrieren nem gondolkodó
    Akinek kabátja egyszerű barna
    S az univerzumot betakarja
    És oly független mint a nap
    Izzik míg egyedül halad
    Hanyag egyszerűségében
    Betölti helyét a létben

    Fordította: Fűri Mária

    VálaszTörlés
  21. We outgrow love like other things by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/poem/12619843-We-outgrow-love-like-other-things-by-Emily-Dickinson

    We outgrow love, like other things
    And put it in the Drawer —
    Till it an Antique fashion shows —
    Like Costumes Grandsires wore.

    Kinőjük a szerelmet is
    Betesszük a fiókba
    Míg divatba nem jön megint
    Mint nagypapa kalapja

    Saját fordítás

    VálaszTörlés
  22. A Drop fell on the Apple Tree by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/poem/13566782-A-Drop-fell-on-the-Apple-Tree--by-Emily-Dickinson

    Egy csepp megült az almafán
    Egy másik -- a tetőn
    Féltucat az ereszre hullt --
    Lecsúszkált a falon

    Néhány a patakkal futott
    Elérni más vizet --
    Én úgy vélem gyöngyök hulltak --
    Mikből nyaklánc lehet

    Lemosta az útról a port
    Csivitelt minden madár
    Eldobta kalapját a nap
    Fényt szórt minden bokor

    Szellők lehangolt lantjait
    Öröm fürdette meg
    Mígnem zászlót bontott Kelet
    S azt mondta -- ennyi volt

    Fordította: Fűri Mária

    A Drop fell on the Apple Tree -
    Another - on the Roof -
    A Half a Dozen kissed the Eaves -
    And made the Gables laugh -

    A few went out to help the Brook
    That went to help the Sea -
    Myself Conjectured were they Pearls -
    What Necklaces could be -

    The Dust replaced, in Hoisted Roads -
    The Birds jocoser sung -
    The Sunshine threw his Hat away -
    The Bushes - spangles flung -

    The Breezes brought dejected Lutes -
    And bathed them in the Glee -
    The Orient showed a single Flag,
    And signed the fête away -

    VálaszTörlés
  23. Emily Dickinson

    Ha összetört szivet segítek
    Nem élek hiába
    Ha kíntól szenved, s én írt lelek
    Fájdalmára
    Vagy sérült cinkét viszek
    Vissza odujába
    Nem élek hiába

    If I can stop one Heart from breaking,
    I shall not live in vain
    If I can ease one Life the Aching,
    Or cool one Pain,
    Or help one fainting Robin
    Unto his Nest again,
    I shall not live in vain.

    https://www.google.com/amp/s/m.poemhunter.com/poem-amp/if-i-can-stop-one-heart-from-breaking/

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/If_I_can_stop_one_heart_from_breaking/hu/73046-Ha_összetört_szivet_segítek?tr_id=10385

      Törlés
  24. Sympathy by Emily Jane Bronte - Famous poems, famous poets. - All Poetry
    https://allpoetry.com/Sympathy

    Nem lehetsz kétségbeesett
    Amíg csillagok égnek
    Estharmat hozza a csendet
    S örülsz reggel a fénynek
    Nem lehetsz kétségbeesett
    Bár folynak könnypatakok
    Mert szíveden a szeretett
    Idő az nyomot hagyott

    Te sírsz, sírnak veled ők is
    Sóhajtasz, sóhajt a szél
    A hó is bánatot őriz
    Alatta őszi levél
    De újraélednek, sorsod
    Sorsuktól nem válhat el
    Nem lehet szived koporsó
    Ne ujjongj, de útra fel

    Fordította Fűri Mária

    There should be no despair for you
    While nightly stars are burning;
    While evening pours its silent dew,
    And sunshine gilds the morning.
    There should be no despair—though tears
    May flow down like a river:
    Are not the best beloved of years
    Around your heart for ever?

    They weep, you weep, it must be so;
    Winds sigh as you are sighing,
    And winter sheds its grief in snow
    Where Autumn's leaves are lying:
    Yet, these revive, and from their fate
    Your fate cannot be parted:
    Then, journey on, if not elate,
    Still, NEVER broken-hearted!

    VálaszTörlés
  25. Mark Twain
    Melegíts nyári nap

    Melegíts nyári nap
    Kedvesen fényeskedj
    Melegíts déli szél
    Fújj enyhén e hellyen
    Zöld gyep te takard be
    Könnyű légy, könnyű légy
    Jó éjszakát, szivem
    Jó éjt, jó éjt, jó éjt

    Fordította Fűri Mária

    Warm summer sun,
    Shine kindly here,
    Warm southern wind,
    Blow softly here.
    Green sod above,
    Lie light, lie light.
    Good night, dear heart,
    Good night, good night.

    https://www.poemhunter.com/poem/warm-summer-sun/

    VálaszTörlés
  26. Robert-Frost
    Hókupac

    Egy kupac öreg hó van a sarokban --
    Ugyan, dehogy
    Eső áztatta papír, amit
    A szél hagy ott

    Koszpettyekkel van telehintve --
    Betűk azok
    Egy nap felejtett hírei
    Ha (volt) olvasott

    Fordította: Fűri Mária

    Patch of Snow

    There's a patch of old snow in a corner
    That I should have guessed
    Was a blow-away paper the rain
    Had brought to rest.

    It is speckled with grime as if
    Small print overspread it,
    The news of a day I've forgotten --
    If I ever read it.

    https://allpoetry.com/Robert-Frost

    VálaszTörlés
  27. William Butler Yeats
    A kabát

    Gonddal szőttem ruhát
    Dalomnak készítettem
    Gazdagon ráhímeztem
    Ősi csodát
    A balgák fogták
    Illegtek 'enyém ez'
    Dicsekvőn hordták
    Nem kár ez, haszon
    Dal ne bánd, merész lesz
    Ha jársz csupaszon

    Fordította: Fűri Mária

    A Coat

    I made my song a coat
    Covered with embroideries
    Out of old mythologies
    From heel to throat;
    But the fools caught it,
    Wore it in the world's eyes
    As though they'd wrought it.
    Song, let them take it,
    For there's more enterprise
    In walking naked.

    https://allpoetry.com/poem/12723047-A-Coat-by-William-Butler-Yeats

    VálaszTörlés
  28. Langston Hughes
    Álmok

    Őrizd őket
    Ha elhagyod
    Tört szárnyú madár vagy
    Élőhalott

    Őrizd őket
    Ha nincsenek
    Meddő mező az élet
    És hidegebb

    Fordította: Fűri Mária

    Dreams

    Hold fast to dreams
    For if dreams die
    Life is a broken-winged bird
    That cannot fly.

    Hold fast to dreams
    For when dreams go
    Life is a barren field
    Frozen with snow.

    Source: https://www.familyfriendpoems.com/poem/dreams-by-langston-hughes

    VálaszTörlés