Óriás országban jártam
Az idő kastélyában
Elérhetetlen nagy babák
Hovatűnt eleganciák
Jólesett ez a látvány
Végre nem kiáltvány
Csak valami szép
Ami ép
Lelkületet ad
Építek belőle házat
Bennem a nagy babáknak
Azt nem bontja le senki
Le földrengés se dönti
Cipelem majd magammal
A sok óriás babát
2020. augusztus 27., csütörtök
2020. augusztus 20., csütörtök
Fűri Rajmond Festmény 11.
Boldogság nekünk ez az ünnep,
Megerősít minket a jó sorunk.
Ami munka van, most kitüntet
Mindnyájunkat, akik együtt vagyunk.
Megszolgáltuk, telve a tálak.
Csinosan áll rajtunk minden ruha.
Ereje legyen itt a párnak,
Akiknek ez a lakodalma.
Békesség közöttünk az élet,
Hitünknek létalapja szorgalom.
Ilyenkor, ha jön új ígéret,
Érkezhet hozzánk is a vigalom.
Aki most itt értünk dolgozgat,
Holnap annak nagyokat köszönünk,
S aki dudát fújva szolgáltat
Zenét, annak busásan fizetünk.
Ilyenkor vendégünk a béke,
Fáradásunkat felváltja tréfa.
Egy gondolat sincs, amely félve
A holnapi jó időre várna.
Bárányokká tudunk mi lenni,
A gyerek is biztonságban lehet.
Jó szomszéd itt mára mindenki,
Ehet, ihat, van miből, eleget.
Táncra kapunk, mikor az este
Óvatosan ablakunkon köszön.
Asszony, leány lesz megpörgetve,
Velük lehet teljes csak az öröm.
Hányszor fogunk rá emlékezni,
Hogy a földünk az éltető anyánk.
Az ő fia s lánya vagyunk mi,
Ki áldását bőkezűn ontja ránk.
2020. augusztus 11., kedd
Horváth Tivadar örömkert
titkaid ballagó elefántok
céljaid összeragasztott váza
végül meghalnak a tulipánok
és soha nem lesz testednek láza
oly szépek az emlék-negatívok
csendes az egykor robbanó világ
végül az küld el aki idehívott:
ha hervad is csodás minden virág
ott élsz tovább hol nincsenek lomok
körbevesznek majd édeni vének
a kertben jár hol nincsenek gyomok:
hol tiszta szép és szelíd az ének
céljaid összeragasztott váza
végül meghalnak a tulipánok
és soha nem lesz testednek láza
oly szépek az emlék-negatívok
csendes az egykor robbanó világ
végül az küld el aki idehívott:
ha hervad is csodás minden virág
ott élsz tovább hol nincsenek lomok
körbevesznek majd édeni vének
a kertben jár hol nincsenek gyomok:
hol tiszta szép és szelíd az ének
2020. augusztus 5., szerda
Emily Dickinson Kocsim éjjel ha fut
Kocsim éjjel ha fut
Küllőt nem látok én
De csöpög az a láb
S tudom hogy körbe jár
Lábam alatt az ár --
Nem mindennapi út --
De minden út --
Ez is -- tisztásra ér
Van aki abbahagy --
Van aki föld alatt
Kap egy állást
Van, hogy egy dicső láb
Királyi kapun át
Lép, s talányt visszadob
Reád és rám
10
My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.
My foot is on the Tide!
An unfrequented road —
Yet have all roads
A clearing at the end —
Some have resigned the Loom —
Some in the busy tomb
Find quaint employ —
Some with new — stately feet —
Pass royal through the gate —
Flinging the problem back
At you and I!
(Version 3)
https://en.wikisource.org/wiki/My_wheel_is_in_the_dark!
Küllőt nem látok én
De csöpög az a láb
S tudom hogy körbe jár
Lábam alatt az ár --
Nem mindennapi út --
De minden út --
Ez is -- tisztásra ér
Van aki abbahagy --
Van aki föld alatt
Kap egy állást
Van, hogy egy dicső láb
Királyi kapun át
Lép, s talányt visszadob
Reád és rám
10
My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.
My foot is on the Tide!
An unfrequented road —
Yet have all roads
A clearing at the end —
Some have resigned the Loom —
Some in the busy tomb
Find quaint employ —
Some with new — stately feet —
Pass royal through the gate —
Flinging the problem back
At you and I!
(Version 3)
https://en.wikisource.org/wiki/My_wheel_is_in_the_dark!
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)