Emily Dickinson

Emily Dickinson
Gyűlölködésre nincs időm
763

Gyűlölködésre nincs
Időm
A Sír nem engedi
Az életem meg túl
Rövid
Hogy befejezzem itt

S bár szerelemre sincs
Időm
De mert működni kell
Egy kis szerelmi tény
Kedés
Nekem pont megfelel

Fordította: Fűri Mária

I had no time to Hate -
Because
The Grave would hinder me -
And Life was not so
Ample I
Could finish--Enmity -

Nor had I time to Love -
But since
Some Industry must be -
The little Toil of Love -
I thought
Was large enough for Me

https://allpoetry.com/I-had-no-time-to-hate,-because

42 megjegyzés:

  1. Emily Dickinson

    Ó igen

    A hírnév poszméh.
    Van szitárja —
    Van szuronya —
    Ó igen, van szárnya.

    Fordította Fűri Mária

    Fame is a bee.

    Fame is a bee.
    It has a song —
    It has a sting —
    Ah, too, it has a wing.

    https://allpoetry.com/Fame-is-a-bee

    VálaszTörlés
  2. Emily Dickinson

    Milyen boldog a kicsi kő

    Milyen boldog a kicsi kő
    Nehézségtől sose félő
    Úton egyedül barangoló
    Karrieren nem gondolkodó
    Akinek kabátja egyszerű barna
    S az univerzumot betakarja
    És oly független mint a nap
    Izzik míg egyedül halad
    Hanyag egyszerűségében
    Betölti helyét a létben

    Fordította: Fűri Mária

    How happy is the little Stone
    That rambles in the Road alone,
    And doesn't care about Careers
    And Exigencies never fears—
    Whose Coat of elemental Brown
    A passing Universe put on,
    And independent as the Sun
    Associates or glows alone,
    Fulfilling absolute Decree
    In casual simplicity—

    https://allpoetry.com/How-happy-is-the-little-Stone

    VálaszTörlés
  3. Emily Dickinson
    A Hold és a Tenger

    A távoli Hold a Tengert
    – Szófogadó fiút –
    Borostyán kezekkel vezeti
    – Kimért a parti út

    A Tenger csak addig mehet
    Amíg a Hold szeme
    A város felé s onnan el
    Még éppen engedi

    Ó, Signor, rajtam a szemed
    Én a Tenger vagyok
    A Borostyán kéz a tied
    Legyen meg óhajod

    Fordította: Fűri Mária

    The Moon is distant from the Sea –
    And yet, with Amber Hands –
    She leads Him – docile as a Boy –
    Along appointed Sands –

    He never misses a Degree –
    Obedient to Her eye –
    He comes just so far – toward the Town –
    Just so far – goes away –

    Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
    And mine – the distant Sea –
    Obedient to the least command
    Thine eye impose on me –

    https://www.poetryfoundation.org/poems/52198/the-moon-is-distant-from-the-sea-387

    VálaszTörlés
  4. Az Enyém apja

    A szerencse nem véletlen —
    Az fáradozás —
    Kiérdemeljük Fortuna drága
    Mosolyát —
    Az Enyém apja
    Az a régimódi érme
    Amelyet megvetünk —

    Fordította: Fűri Mária

    Luck is not chance —
    It's Toil —
    Fortune's expensive smile
    Is earned —
    The Father of the Mine
    Is that old fashioned Coin
    We spurned —

    Emily Dickinson - Poetry & Biography of the Famous poet - All Poetry
    https://allpoetry.com/Emily-Dickinson

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Figyelemre méltó elemzés

      http://www.ashokkarra.com/2013/12/emily-dickinson-luck-is-not-chance-1350/

      Törlés
  5. https://allpoetry.com/Partake-as-doth-the-Bee

    994

    Partake as doth the Bee,
    Abstemiously.
    The Rose is an Estate—
    In Sicily.

    Úgy becsüld, mint a méh,
    Szükség szerint.
    A rózsa Szicíliában --
    Vörös rubint

    Fordította Fűri Mária

    http://www.ashokkarra.com/2014/05/emily-dickinson-partake-as-doth-the-bee-994/

    VálaszTörlés
  6. Emily Dickinson
    Jobb érv

    A vallás doktrinái
    Az okos uraké
    Jobb érv nekem ha vész van
    A mikroszkópomé

    Fordította: Fűri Mária

    "Faith” is a fine invention
    For Gentlemen who see!
    But Microscopes are prudent
    In an Emergency!

    https://www.poetryfoundation.org/poems/48184/faith-is-fine-invention-202

    VálaszTörlés
  7. Emily Dickinson
    Örömöt kér a szív

    Örömöt kér a szív
    Majd fut a kín elől
    Majd vesz egy kicsiny pirulát
    Csitítni szenvedést

    Aztán aludni megy
    S ha meg kell lennie
    Annak mit kínzója akar,
    Az elmúlás jogát

    Fordította: Fűri Mária

    THE HEART asks pleasure first,
    And then, excuse from pain;
    And then, those little anodynes
    That deaden suffering;

    And then, to go to sleep;
    And then, if it should be
    The will of its Inquisitor,
    The liberty to die.

    https://allpoetry.com/poem/13587487-The-Heart-asks-Pleasure--first--536--by-Emily-Dickinson

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kodolányi Gyula fordítása:

      536

      Gyönyört kér a szív -- először --
      Majd -- kíntól Felmentést --
      Majd -- apró Csillapítókat --
      Tompítni szenvedést --

      Majd -- hogy elalhasson --
      Majd -- ha úgy akarja
      Inkvizítora, legyen hát
      Halál a kiváltsága --

      A létezés hálói című műfordítás kötetből
      Európa 1990

      Törlés
  8. Emily Dickinson
    Az a régimódi ház az Éden

    Az a régimódi ház az Éden
    Ahol telik napunk
    De erről nem gondolkozunk
    Míg el nem utazunk

    Milyen szép a nap visszanézve
    Az Út a küszöbön át
    Észre se vesszük, otthon újra
    De Azt nem találva már

    Fordította: Fűri Mária

    Eden is that old-fashioned House
    We dwell in every day
    Without suspecting our abode
    Until we drive away.

    How fair on looking back, the Day
    We sauntered from the Door—
    Unconscious our returning,
    But discover it no more.

    https://en.wikisource.org/wiki/Eden_is_that_old-fashioned_House

    VálaszTörlés
  9. Emily Dickinson
    Kis őrültséget tavasszal

    Kis őrültséget tavasszal
    A király is megtapasztal
    De jajj neked, bohóc
    Aki csüggsz a teremtésen
    Szétterülő zöld vetésen --
    Mert szived nem kóc

    Fordította: Fűri Mária

    A little Madness in the Spring
    Is wholesome even for the King,
    But God be with the Clown —
    Who ponders this tremendous scene —
    This whole Experiment of Green —
    As if it were his own!

    https://en.wikisource.org/wiki/A_little_Madness_in_the_Spring

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Igazítás az eredetihez:

      Kis őrültséget tavasszal
      A király is megtapasztal
      De jajj neked, bohóc
      Ki az óriás színt lesed
      S azt gondolod, hogy a tied
      E harsány, zöld lobonc

      Törlés
  10. Emily Dickinson
    Nincs könyvhöz hasonló fregatt

    Nincs könyvhöz hasonló fregatt
    Mi messzebb vinne el
    Sem ló, prüszkölő poézist
    Amelyik lehagy
    Átkelhet így a nincstelen
    Mert vám itt nem nyomaszt
    Milyen takarékos hintó
    Az a lélekfogat

    Fordította: Fűri Mária

    There is no Frigate like a Book
    To take us Lands away
    Nor any Coursers like a Page
    Of prancing Poetry –
    This Traverse may the poorest take
    Without oppress of Toll –
    How frugal is the Chariot
    That bears a Human soul.

    https://www.poetryfoundation.org/poems/52199/there-is-no-frigate-like-a-book-1286

    http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/There_is_no_Frigate_like_a_Book

    VálaszTörlés
  11. Emily Dickinson
    Nagy fájdalmat mindig ugyanaz az érzés követ

    Nagy fájdalmat mindig ugyanaz az érzés követ
    Az idegek ünnepélyesen ülnek, mint sírkövek
    A dermedt szív kérdez -- aki ezt kibírta ő volt?
    S ez tegnap vagy századokkal előbb volt?

    A láb mechanikusan körbejár
    A tájból kifutó szabálytalan
    Erdei ösvény
    Sok kötelesség
    A rendíthetetlen kvarc, kőbizonyosság

    A pecsét órája ez --
    Ha túléled, megőrzi az emlékezet
    Ahogy a dermedt ember visszaemlékszik hóra, jégre --
    A hidegre, majd érzéketlenségre, majd elengedésre

    Fordította: Fűri Mária

    After great pain, a formal feeling comes —
    The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
    The stiff Heart questions was it He, that bore,
    And Yesterday, or Centuries before?

    The Feet, mechanical, go round —
    Of Ground, or Air, or Ought —
    A Wooden way
    Regardless grown,
    A Quartz contentment, like a stone —

    This is the Hour of Lead —
    Remembered, if outlived,
    As Freezing persons recollect the Snow —
    First — Chill — then Stupor — then the letting go —

    https://allpoetry.com/After-Great-Pain,-A-Formal-Feeling-Comes

    VálaszTörlés
  12. Emily Dickinson
    Hogy milyen magasak vagyunk

    Hogy milyen magasak vagyunk
    Az nem is sejthető
    Míg nem érkezik biztatás --
    Az ég elérhető

    A hősiesség is lehet
    Természetes dolog
    Ha összegörnyedés helyett
    Hisszük -- király vagyok

    Fordította: Fűri Mária

    We never know how high we are
    Till we are asked to rise
    And then if we are true to plan
    Our statures touch the skies -

    The Heroism we recite
    Would be a normal thing
    Did not ourselves the Cubits warp
    For fear to be a King -

    https://allpoetry.com/We-never-know-how-high-we-are--(1176)

    VálaszTörlés
  13. Emily Dickinson
    Hagyta játékait

    Hagyta játékait
    Felemelkedett a nagy Ő-höz
    Magára vette az Asszony
    Méltóságos mezét --

    Ha kell, lefojtja az Új napok
    Szenvedélyét és áhítatát
    Minden lehetőséget, bőséget
    S a használatban elkopik

    Létezik észrevétlen
    Növesztve mint a tenger
    Gyöngyöt, gyomot -- de csak magának
    Merthogy több ölnyi mélyen

    Fordította: Fűri Mária

    She rose to His Requirement
    732

    She rose to His Requirement—dropt
    The Playthings of Her Life
    To take the honorable Work
    Of Woman, and of Wife—

    If ought She missed in Her new Day,
    Of Amplitude, or Awe—
    Or first Prospective—Or the Gold
    In using, wear away,

    It lay unmentioned—as the Sea
    Develop Pearl, and Weed,
    But only to Himself—be known
    The Fathoms they abide—

    https://www.google.com/amp/s/m.poemhunter.com/poem-amp/she-rose-to-his-requirement/

    VálaszTörlés
  14. Emily Dickinson
    Klímahőmérséklet

    Folyamatos napsütést
    Csípősebb tél követ
    A vacogó fantázia
    Keresne hát helyet

    Ahol a hideg enyhébb --
    De ugyanaz marad
    A klímahőmérséklet
    S a szélességi fok

    Fordította: Fűri Mária

    Conjecturing a Climate
    562

    Conjecturing a Climate
    Of unsuspended Suns —
    Adds poignancy to Winter —
    The Shivering Fancy turns

    To a fictitious Country
    To palliate a Cold —
    Not obviated of Degree —
    Nor erased — of Latitude —

    https://www.google.com/amp/s/m.poemhunter.com/poem-amp/conjecturing-a-climate/

    VálaszTörlés
  15. Emily Dickinson
    Csillag-had

    Mikor a Kiváló halott
    Szikrázik akkor a Nap
    Minden nap szikrázik a Nap
    Mert mondja minden nap

    A Szót kinek hite
    Aggodalmat felold
    De habozik ha a hívott
    Szerelem kérdi 'hol?'

    Időtlen hírnevéhez
    Életünk úgy tapad
    Mint fényes égből hulló
    Névtelen csillag-had

    Fordította: Fűri Mária

    Superfluous were the Sun
    When Excellence be dead
    He were superfluous every Day
    For every Day be said

    That syllable whose Faith
    Just saves it from Despair
    And whose "I'll meet You" hesitates
    If Love inquire "Where"?

    Upon His dateless Fame
    Our Periods may lie
    As Stars that drop anonymous
    From an abundant sky.

    https://allpoetry.com/Superfluous-were-the-Sun

    https://academic.oup.com/litimag/article/15/3/276/942120

    VálaszTörlés
  16. Ajánlás:
    Végre sikerült megszereznem, internetes előjegyzéssel, Károlyi Amy vékony kis könyvét Emily Dickinsonról. Versfordításokat és tanulmányokat tartalmaz a témában. Ami első, gyors olvasásra feltűnik, az a reális, értő, szeretetteljes ábrázolása annak a nőnek, akit a modern költészet megteremtőjének, géniusznak tart.
    Két gondolatot emelnék ki: az élményre való képességről írott sorait, mindjárt a könyv elején, és ED Higginsonnal való kapcsolatának tárgyilagos ábrázolását.
    Ha valakit kicsit is érdekel Emily Dickinson munkássága, megkerülhetetlen könyv.

    VálaszTörlés
  17. Emily Dickinson
    Ha ősszel jönnél

    Ha ősszel jössz, úgy söpröm el
    Ezt a nyarat, ahogy
    Háziasszony hessenti el
    Útjából a legyet

    Ha egy egész év telne el
    Felgombolyítanám
    A hónapokat, egyenként
    Fiókba téve mind

    Ha késleltetnek századok,
    Kezemen számolom,
    Vonom, vonom, míg ujjaim
    Lehullnak valahol

    Ha biztos lenne életünk
    Vége. Ha te meg én
    Együtt, örökké, eltolnám
    Magamét, mint gubót

    De most, hogy oly bizonytalan
    A hossza meddig ér
    Nem állít -- fullánkot mutat
    Mint óriás poszméh

    Fordította: Fűri Mária

    If you were coming in the Fall,
    I'd brush the Summer by
    With half a smile, and half a spurn,
    As Housewives do, a Fly.

    If I could see you in a year,
    I'd wind the months in balls--
    And put them each in separate Drawers,
    For fear the numbers fuse--

    If only Centuries, delayed,
    I'd count them on my Hand,
    Subtracting, til my fingers dropped
    Into Van Dieman's Land,

    If certain, when this life was out--
    That yours and mine, should be
    I'd toss it yonder, like a Rind,
    And take Eternity--

    But, now, uncertain of the length
    Of this, that is between,
    It goads me, like the Goblin Bee--
    That will not state--its sting.

    https://allpoetry.com/If-you-were-coming-in-the-fall,

    VálaszTörlés
  18. Emily Dickinson
    A vulkánomon nő a fű

    A vulkánomon nő a fű
    Meditatív hely ez --
    Éppen madaraknak való
    Gondolja ez meg az

    Tüzes sziklák a fű alatt
    Milyen bizonytalan
    E gyep. Kitárnám
    Lakná magányom félelem

    Fordította: Fűri Mária

    On my volcano grows the Grass
    A meditative spot -
    An acre for a Bird to choose
    Would be the General thought -

    How red the Fire rocks below -
    How insecure the sod
    Did I disclose
    Would populate with awe my solitude.

    Forrás (másodlagos):

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/On_my_volcano_grows_the_Grass/hu/73193-A_T%C5%B1zh%C3%A1ny%C3%B3mon_f%C5%B1csom%C3%B3

    VálaszTörlés
  19. Emily Dickinson
    Iramlik, ömlik a tavasz

    Iramlik, ömlik a tavasz
    Minden lelket kitár
    Eltüntet minden bérleményt
    És körül csak víz áll

    A lélek még bizonytalan
    A partját keresi
    De megszokja, nincs félsziget
    Többé nem lesi már

    Fordította Fűri Mária

    The inundation of the Spring
    Enlarges every soul -
    It sweeps the tenement away
    But leaves the Water whole -

    In which the soul at first estranged -
    Seeks faintly for its shore
    But acclimated - pines no more
    For that Peninsula

    https://m.poemhunter.com/poem-amp/the-inundation-of-the-spring

    VálaszTörlés
  20. Emily Dickinson
    A füvön hűvös béke ül

    A füvön hűvös béke ül
    A nap csendben hever
    Nem jár át elragadtatás
    Árnyak sora figyel

    Melyek arra szövetkeznek
    Vígság ne legyen itt
    Tengerekről ide tartson
    Mind aki létezik

    Fordította: Fűri Mária

    A chilly Peace infests the Grass

    A chilly Peace infests the Grass
    The Sun respectful lies -
    Not any Trance of industry
    These shadows scrutinize -

    Whose Allies go no more astray
    For service or for Glee -
    But all mankind deliver here
    From whatsoever sea -

    https://www.poemhunter.com/poem/a-chilly-peace-infests-the-grass/

    VálaszTörlés
  21. Emily Dickinson
    Az égből visszavont felhő

    895

    Az égből visszavont felhő
    Dicső fény része lett
    De az a felhő s társai
    Számomra elveszett

    Ha néztem volna távolabb
    S a memória doboz
    Megőrizte volna az izzást
    Az hasznos lenne most

    Ha angyal mellett lépek el
    Nem vetem rá szemem
    Majd csak ha a mennyben leszek
    Én most így tervezem

    Fordította: Fűri Mária

    A Cloud withdrew from the Sky
    Superior Glory be
    But that Cloud and its Auxiliaries
    Are forever lost to me

    Had I but further scanned
    Had I secured the Glow
    In an Hermetic Memory
    It had availed me now.

    Never to pass the Angel
    With a glance and a Bow
    Till I am firm in Heaven
    Is my intention now.

    https://en.m.wikisource.org/wiki/A_Cloud_withdrew_from_the_Sky

    https://www.dailymotion.com/video/x29jkpa

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_Cloud_withdrew_from_the_Sky/hu/72905-Egy_Felh%C5%91_elvonult

    VálaszTörlés
  22. Emily Dickinson
    Ez levelem a Világnak

    Ez levelem a Világnak
    Aki nem írt nekem
    Soha. A természet beszél
    Hozzá fenségesen

    Üzenetét ha kézhez
    Kapja hol leszek én?
    Szerelméért kedves földi
    Rólam is jól ítélj

    Fordította: Fűri Mária

    This is my letter to the World
    That never wrote to Me —
    The simple News that Nature told —
    With tender Majesty

    Her Message is committed
    To Hands I cannot see —
    For love of Her — Sweet — countrymen —
    Judge tenderly — of Me

    https://en.wikisource.org/wiki/This_is_my_letter_to_the_World

    VálaszTörlés
  23. Emily Dickinson

    Hogy legyen egy prérid ahhoz
    Kell egy lóhere és pont egy méh
    Pont egy lóhere és egy méh
    Plusz álmodozás még
    Csak az álmodozás is meg-te-szi
    Ha a méh-mesz-szi

    Fordította Fűri Mária

    To make a prairie it takes a clover and one bee,—
    One clover, and a bee,
    And revery.
    The revery alone will do
    If bees are few.

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/To_make_a_prairie?literatureLang=en

    VálaszTörlés
  24. Emily Dickinson
    Pallóról pallóra

    Pallóról pallóra --
    Járásom óvatos;
    Csillagsereg fejem körül,
    Lábamnál óceán.

    Sejtés csak -- ami jön,
    Az utolsó szakasz, --
    Léptem ezért bizonytalan;
    Vélik -- tapasztalat

    Fordította: Fűri Mária

    I stepped from plank to plank
    So slow and cautiously;
    The stars about my head I felt,
    About my feet the sea.

    I knew not but the next
    Would be my final inch,—
    This gave me that precarious gait
    Some call experience.

    https://allpoetry.com/I-stepped-from-plank-to-plank

    http://www.ashokkarra.com/2009/06/notes-on-dickinsons-i-stepped-from-plank-to-plank-875/

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Emily Dickinson
      Pallóról pallóra (1)

      Pallóról pallóra --
      Járásom óvatos;
      Csillagsereg fejem körül,
      Lábamnál óceán.

      Azt tudtam, ami jön,
      Az utolsó szakasz, --
      Léptem ezért bizonytalan;
      Vélik -- tapasztalat

      Fordította: Fűri Mária

      Törlés
  25. Emily Dickinson
    Csak ennyit tudunk a szerelemről

    Ennyit csupán: minden zugot
    Kitölt a szerelem.
    S ennyi elég; a teherhez
    Illeszkedjen a nyom

    That Love is all there is

    That Love is all there is,
    Is all we know of Love
    It is enough, the freight should be
    Proportioned to the groove

    Fordította: Fűri Mária

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/That_Love_is_all_there_is

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. 1.
      Emily Dickinson
      Szerelem mindenütt

      Ennyi csupán: minden zugot
      Kitölt a szerelem.
      S ennyi elég; a teherhez
      Illeszkedjen a nyom

      Törlés

  26. Emily Dickinson
    Találós kérdés

    A távolságot elnyeli
    Völgyet cuppogva nyal
    A tartályoknál meg- megáll
    Nekilódul, körül

    Galoppozza a hegyeket
    S benéz fölényesen
    Útmenti házak ablakán
    Majd sziklák közt oson

    Szűk vájatban erőlködik
    Fülsértő hangokat
    Ad ki magából és zihál
    Nyargalva leszalad

    Felnyerít, büszke táltos
    Csillag-pontosan ér
    Szerényen és mindenhatón
    Istállója elé

    Fordította Fűri Mária

    I like to see it lap the miles,
    And lick the valleys up,
    And stop to feed itself at tanks;
    And then, prodigious, step

    Around a pile of mountains,
    And, supercilious, peer
    In shanties by the sides of roads;
    And then a quarry pare

    To fit its sides, and crawl between,
    Complaining all the while
    In horrid, hooting stanza;
    Then chase itself down the hill

    And neigh like Boanerges;
    Then, punctual as a star,
    Stop - docile and omnipotent -
    At its own stable door

    https://allpoetry.com/The-Railway-Train

    VálaszTörlés
  27. Emily Dickinson
    Kis sajka volt

    Kis sajka volt, partok között
    Csak úgy evezgetett
    Tenger volt, gáláns -- jer velem! --
    S az nem mondott nemet

    Hullám volt, nagyétkű, mohó
    A partról áradó --
    Vitorlát sosem bonthatott
    Eltűnt kicsiny hajóm

    Fordította: Fűri Mária

    'T was such a little — little boat
    That toddled down the bay !
    'T was such a gallant — gallant sea
    That beckoned it away !

    'T was such a greedy, greedy wave
    That licked it from the Coast —
    Nor ever guessed the stately sails
    My little craft was lost !

    Forrás:

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/_T__was_such_a_little_%E2%80%94_little_boat/hu/75052-Cs%C3%B3nak%2C_s_oly_cs%C3%B6ppnyi_%E2%80%94_cs%C3%B6ppnyi_volt

    VálaszTörlés
  28. Emily Dickinson
    A hegyen az a ház

    A hegyen az a ház --
    Nem megy oda szekér
    És onnan halottat se hoz
    És házaló se jár

    És füstöt se lehel
    És ott az ablakok
    Megcsillannak ha jár a nap --
    Éjjel mind vak üveg

    Sorsát csak sejtheted
    Mivel szomszédja nincs
    Nem sutyorogta senki sem
    Mert ő is hallga csak

    Fordította: Fűri Mária

    A House upon the Height—
    That Wagon never reached—
    No Dead, were ever carried down—
    No Peddler's Cart—approached—

    Whose Chimney never smoked—
    Whose Windows—Night and Morn—
    Caught Sunrise first—and Sunset—last—
    Then—held an Empty Pane—

    Whose fate—Conjecture knew—
    No other neighbor—did—
    And what it was—we never lisped—
    Because He—never told—

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_House_upon_the_Height

    VálaszTörlés
  29. Emily Dickinson
    Mint a bor, a lehetetlen

    Mint a bor, a lehetetlen
    Vígságot generál
    Kóstolja bárki; de a lehet
    Ízetlen -- elegyítsd,

    Csak némi kockázattal --
    S más ízű lesz a korty --
    Mint amit varázslat hat át --
    Oly biztos, mint a sors

    Fordította: Fűri Mária

    Impossibility, like Wine
    Exhilarates the Man
    Who tastes it; Possibility
    Is flavorless—Combine

    A Chance's faintest Tincture
    And in the former Dram
    Enchantment makes ingredient
    As certainly as Doom—

    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Impossibility%2C_like_Wine

    VálaszTörlés
  30. Emily Dickinson
    Hagyta játékait

    Megértette az elvárást,
    Hagyta játékait.
    Munkára cserélte, hisz asszony,
    Azért jár tisztelet --

    Az új életben elmulaszt
    Ha kell, esélyeket;
    Lemond nagyságról, csillogásról,
    Elnyűtt lesz és kopott.

    De észrevétlen -- mint a tenger
    Nevel gyöngyöt, gyomot
    Magának -- ami elvisel
    Mázsás víztömeget.

    Fordította:
    Fűri Mária

    She rose to His Requirement — dropt
    The Playthings of Her Life
    To take the honorable Work
    Of Woman, and of Wife —

    If ought She missed in Her new Day,
    Of Amplitude, or Awe —
    Or first Prospective — Or the Gold
    In using, wear away,

    It lay unmentioned — as the Sea
    Develop Pearl, and Weed,
    But only to Himself — be known
    The Fathoms they abide —

    https://en.wikisource.org/wiki/She_rose_to_His_Requirement_%E2%80%94_dropt

    VálaszTörlés
  31. Emily Dickinson
    Megraboltam az erdőt

    Megraboltam az erdőt
    A bízó erdőt
    A gyanútlan fákat
    Bogáncsaik, moháik kihoztam
    Hogy ne unatkozzam
    Megvizsgáltam e kis díszeket -- megragadtam -- elhurcoltam --
    Vajon mit mond a joghű bürök?
    És mit mond a tölgy?

    Fordította: Fűri Mária

    I robbed the Woods —
    The trusting Woods.
    The unsuspecting Trees
    Brought out their Burs and mosses
    My fantasy to please.
    I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
    What will the solemn Hemlock —
    What will the Oak tree say?

    https://en.wikisource.org/wiki/I_robbed_the_Woods_%E2%80%94

    VálaszTörlés
  32. Emily Dickinson
    Élet és életforma közt

    Élet és életforma közt
    A differencia --
    Mintha ital az ajkak közt
    Vagy flaskában ital
    Az utóbbi -- jól tartható --
    Ha extázist akarsz --
    Kipróbáltam, így mondhatom --
    Dugótlanra szavazz

    Fordította: Fűri Mária

    Between the form of Life and Life
    The difference is as big
    As Liquor at the Lip between
    And liquor in the Jug
    The latter — excellent to keep —
    But for extatic need
    The corkless is superior —
    I know for I have tried


    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Between_the_form_of_Life_and_Life/hu/73427-Mi_a_k%C3%BCl%C3%B6nbs%C3%A9g_az_%C3%89letforma_%C3%A9s_az_%C3%89let_k%C3%B6z%C3%B6tt_

    VálaszTörlés
  33. Emily Dickinson
    Új lábak járják kertemet

    Új lábak járják kertemet
    S abban új kéz matat
    Az égerfán egy trubadúr
    Magányt sorsára hagy

    Új gyerek fut a gyep felett
    Új szendergés alant
    Mégis jön töprengő tavasz
    És pontos hó szakad

    Fordította: Fűri Mária

    New feet within my garden go,
    New fingers stir the sod ;
    A troubadour upon the elm
    Betrays the solitude.

    New children play upon the green,
    New weary sleep below ;
    And still the pensive spring returns,
    And still the punctual snow !

    https://en.wikisource.org/wiki/New_feet_within_my_garden_go_%E2%80%94

    VálaszTörlés
  34. Emily Dickinson
    A virág és én 46

    Marad az esküm.
    Nincs elhívásom --
    A halál észre sem vett.
    Hozom a rózsám.
    Eljegyzem újra,
    Zümmögnek felszentelt méhek --
    Virít a százszorszép --
    Feketerigó fújja.
    A virág és én --
    S a közös eskü --
    Eljön bizonyosan újra.

    Fordította: Fűri Mária

    I keep my pledge.
    I was not called —
    Death did not notice me.
    I bring my Rose.
    I plight again,
    By every sainted Bee —
    By Daisy called from hillside —
    by Bobolink from lane.
    Blossom and I —
    Her oath, and mine —
    Will surely come again.

    I keep my pledge. - Wikisource, the free online library
    https://en.wikisource.org/wiki/I_keep_my_pledge.

    VálaszTörlés
  35. Emily Dickinson
    Nem tartanak tőlem a méhek 111

    Nem tartanak tőlem a méhek
    A lepkét ismerem
    Az erdőben sok kedves ember
    Bólint szívélyesen

    A patak vígabban folyik
    Szellő hátamba kap
    Honnan, szemeim, az ezüst köd?
    Honnan, egy nyári nap?

    Fordította: Fűri Mária

    The bee is not afraid of me,
    I know the butterfly ;
    The pretty people in the woods
    Receive me cordially.

    The brooks laugh louder when I come,
    The breezes madder play.
    Wherefore, mine eyes, thy silver mists ?
    Wherefore, O summer's day ?

    https://en.wikisource.org/wiki/The_Bee_is_not_afraid_of_me.

    VálaszTörlés
  36. Emily Dickinson
    Látogató seregek 298

    Egyedül -- veletek
    Látogató seregek
    Nevenincs gyülekezők
    Kulcsot rejtők -- --

    Nincsen se hírnevük
    Se szabott lakhelyük
    E lények otthon
    Vannak mindenhol

    Jelzik jövetelük
    A belső hírnökök --
    Távozásuk nem --
    Mert sosem mennek el --

    Fordította: Fűri Mária

    Alone, I cannot be —
    For Hosts — do visit me —
    Recordless Company —
    Who baffle Key —

    They have no Robes, nor Names —
    No Almanacs — nor Climes —
    But general Homes
    Like Gnomes —

    Their Coming, may be known
    By Couriers within —
    Their going — is not —
    For they've never gone —

    http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/07/alone-i-cannot-be.html?m=1

    VálaszTörlés

  37. Emily Dickinson
    Tiltott gyümölcs - sajátos íz

    Tiltott gyümölcs -- sajátos íz
    Okos sosem szakaszt;
    Hüvelyében édes borsó
    Száz dolog zárja azt

    Fordította: Fűri Mária

    Forbidden fruit a flavor has
    That lawful orchards mocks;
    How luscious lies the pea within
    The pod that Duty locks!


    https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Forbidden_fruit_a_flavor_has/hu/75092-A_tiltott_gy%C3%BCm%C3%B6lcs_zamata

    VálaszTörlés