Emily Dickinson
Gyűlölködésre nincs időm
763
Gyűlölködésre nincs
Időm
A Sír nem engedi
Az életem meg túl
Rövid
Hogy befejezzem itt
S bár szerelemre sincs
Időm
De mert működni kell
Egy kis szerelmi tény
Kedés
Nekem pont megfelel
Fordította: Fűri Mária
I had no time to Hate -
Because
The Grave would hinder me -
And Life was not so
Ample I
Could finish--Enmity -
Nor had I time to Love -
But since
Some Industry must be -
The little Toil of Love -
I thought
Was large enough for Me
https://allpoetry.com/I-had-no-time-to-hate,-because
Emily Dickinson
VálaszTörlésÓ igen
A hírnév poszméh.
Van szitárja —
Van szuronya —
Ó igen, van szárnya.
Fordította Fűri Mária
Fame is a bee.
Fame is a bee.
It has a song —
It has a sting —
Ah, too, it has a wing.
https://allpoetry.com/Fame-is-a-bee
Emily Dickinson
VálaszTörlésMilyen boldog a kicsi kő
Milyen boldog a kicsi kő
Nehézségtől sose félő
Úton egyedül barangoló
Karrieren nem gondolkodó
Akinek kabátja egyszerű barna
S az univerzumot betakarja
És oly független mint a nap
Izzik míg egyedül halad
Hanyag egyszerűségében
Betölti helyét a létben
Fordította: Fűri Mária
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears—
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity—
https://allpoetry.com/How-happy-is-the-little-Stone
Emily Dickinson
VálaszTörlésA Hold és a Tenger
A távoli Hold a Tengert
– Szófogadó fiút –
Borostyán kezekkel vezeti
– Kimért a parti út
A Tenger csak addig mehet
Amíg a Hold szeme
A város felé s onnan el
Még éppen engedi
Ó, Signor, rajtam a szemed
Én a Tenger vagyok
A Borostyán kéz a tied
Legyen meg óhajod
Fordította: Fűri Mária
The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –
He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –
https://www.poetryfoundation.org/poems/52198/the-moon-is-distant-from-the-sea-387
Az Enyém apja
VálaszTörlésA szerencse nem véletlen —
Az fáradozás —
Kiérdemeljük Fortuna drága
Mosolyát —
Az Enyém apja
Az a régimódi érme
Amelyet megvetünk —
Fordította: Fűri Mária
Luck is not chance —
It's Toil —
Fortune's expensive smile
Is earned —
The Father of the Mine
Is that old fashioned Coin
We spurned —
Emily Dickinson - Poetry & Biography of the Famous poet - All Poetry
https://allpoetry.com/Emily-Dickinson
Figyelemre méltó elemzés
Törléshttp://www.ashokkarra.com/2013/12/emily-dickinson-luck-is-not-chance-1350/
https://allpoetry.com/Partake-as-doth-the-Bee
VálaszTörlés994
Partake as doth the Bee,
Abstemiously.
The Rose is an Estate—
In Sicily.
Úgy becsüld, mint a méh,
Szükség szerint.
A rózsa Szicíliában --
Vörös rubint
Fordította Fűri Mária
http://www.ashokkarra.com/2014/05/emily-dickinson-partake-as-doth-the-bee-994/
Emily Dickinson
VálaszTörlésJobb érv
A vallás doktrinái
Az okos uraké
Jobb érv nekem ha vész van
A mikroszkópomé
Fordította: Fűri Mária
"Faith” is a fine invention
For Gentlemen who see!
But Microscopes are prudent
In an Emergency!
https://www.poetryfoundation.org/poems/48184/faith-is-fine-invention-202
Emily Dickinson
VálaszTörlésÖrömöt kér a szív
Örömöt kér a szív
Majd fut a kín elől
Majd vesz egy kicsiny pirulát
Csitítni szenvedést
Aztán aludni megy
S ha meg kell lennie
Annak mit kínzója akar,
Az elmúlás jogát
Fordította: Fűri Mária
THE HEART asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
https://allpoetry.com/poem/13587487-The-Heart-asks-Pleasure--first--536--by-Emily-Dickinson
Kodolányi Gyula fordítása:
Törlés536
Gyönyört kér a szív -- először --
Majd -- kíntól Felmentést --
Majd -- apró Csillapítókat --
Tompítni szenvedést --
Majd -- hogy elalhasson --
Majd -- ha úgy akarja
Inkvizítora, legyen hát
Halál a kiváltsága --
A létezés hálói című műfordítás kötetből
Európa 1990
Emily Dickinson
VálaszTörlésAz a régimódi ház az Éden
Az a régimódi ház az Éden
Ahol telik napunk
De erről nem gondolkozunk
Míg el nem utazunk
Milyen szép a nap visszanézve
Az Út a küszöbön át
Észre se vesszük, otthon újra
De Azt nem találva már
Fordította: Fűri Mária
Eden is that old-fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away.
How fair on looking back, the Day
We sauntered from the Door—
Unconscious our returning,
But discover it no more.
https://en.wikisource.org/wiki/Eden_is_that_old-fashioned_House
Emily Dickinson
VálaszTörlésKis őrültséget tavasszal
Kis őrültséget tavasszal
A király is megtapasztal
De jajj neked, bohóc
Aki csüggsz a teremtésen
Szétterülő zöld vetésen --
Mert szived nem kóc
Fordította: Fűri Mária
A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown —
Who ponders this tremendous scene —
This whole Experiment of Green —
As if it were his own!
https://en.wikisource.org/wiki/A_little_Madness_in_the_Spring
Igazítás az eredetihez:
TörlésKis őrültséget tavasszal
A király is megtapasztal
De jajj neked, bohóc
Ki az óriás színt lesed
S azt gondolod, hogy a tied
E harsány, zöld lobonc
Emily Dickinson
VálaszTörlésNincs könyvhöz hasonló fregatt
Nincs könyvhöz hasonló fregatt
Mi messzebb vinne el
Sem ló, prüszkölő poézist
Amelyik lehagy
Átkelhet így a nincstelen
Mert vám itt nem nyomaszt
Milyen takarékos hintó
Az a lélekfogat
Fordította: Fűri Mária
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears a Human soul.
https://www.poetryfoundation.org/poems/52199/there-is-no-frigate-like-a-book-1286
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/There_is_no_Frigate_like_a_Book
Emily Dickinson
VálaszTörlésNagy fájdalmat mindig ugyanaz az érzés követ
Nagy fájdalmat mindig ugyanaz az érzés követ
Az idegek ünnepélyesen ülnek, mint sírkövek
A dermedt szív kérdez -- aki ezt kibírta ő volt?
S ez tegnap vagy századokkal előbb volt?
A láb mechanikusan körbejár
A tájból kifutó szabálytalan
Erdei ösvény
Sok kötelesség
A rendíthetetlen kvarc, kőbizonyosság
A pecsét órája ez --
Ha túléled, megőrzi az emlékezet
Ahogy a dermedt ember visszaemlékszik hóra, jégre --
A hidegre, majd érzéketlenségre, majd elengedésre
Fordította: Fűri Mária
After great pain, a formal feeling comes —
The Nerves sit ceremonious, like Tombs —
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?
The Feet, mechanical, go round —
Of Ground, or Air, or Ought —
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone —
This is the Hour of Lead —
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow —
First — Chill — then Stupor — then the letting go —
https://allpoetry.com/After-Great-Pain,-A-Formal-Feeling-Comes
Emily Dickinson
VálaszTörlésHogy milyen magasak vagyunk
Hogy milyen magasak vagyunk
Az nem is sejthető
Míg nem érkezik biztatás --
Az ég elérhető
A hősiesség is lehet
Természetes dolog
Ha összegörnyedés helyett
Hisszük -- király vagyok
Fordította: Fűri Mária
We never know how high we are
Till we are asked to rise
And then if we are true to plan
Our statures touch the skies -
The Heroism we recite
Would be a normal thing
Did not ourselves the Cubits warp
For fear to be a King -
https://allpoetry.com/We-never-know-how-high-we-are--(1176)
Emily Dickinson
VálaszTörlésHagyta játékait
Hagyta játékait
Felemelkedett a nagy Ő-höz
Magára vette az Asszony
Méltóságos mezét --
Ha kell, lefojtja az Új napok
Szenvedélyét és áhítatát
Minden lehetőséget, bőséget
S a használatban elkopik
Létezik észrevétlen
Növesztve mint a tenger
Gyöngyöt, gyomot -- de csak magának
Merthogy több ölnyi mélyen
Fordította: Fűri Mária
She rose to His Requirement
732
She rose to His Requirement—dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife—
If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe—
Or first Prospective—Or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned—as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself—be known
The Fathoms they abide—
https://www.google.com/amp/s/m.poemhunter.com/poem-amp/she-rose-to-his-requirement/
Emily Dickinson
VálaszTörlésKlímahőmérséklet
Folyamatos napsütést
Csípősebb tél követ
A vacogó fantázia
Keresne hát helyet
Ahol a hideg enyhébb --
De ugyanaz marad
A klímahőmérséklet
S a szélességi fok
Fordította: Fűri Mária
Conjecturing a Climate
562
Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns —
Adds poignancy to Winter —
The Shivering Fancy turns
To a fictitious Country
To palliate a Cold —
Not obviated of Degree —
Nor erased — of Latitude —
https://www.google.com/amp/s/m.poemhunter.com/poem-amp/conjecturing-a-climate/
Emily Dickinson
VálaszTörlésCsillag-had
Mikor a Kiváló halott
Szikrázik akkor a Nap
Minden nap szikrázik a Nap
Mert mondja minden nap
A Szót kinek hite
Aggodalmat felold
De habozik ha a hívott
Szerelem kérdi 'hol?'
Időtlen hírnevéhez
Életünk úgy tapad
Mint fényes égből hulló
Névtelen csillag-had
Fordította: Fűri Mária
Superfluous were the Sun
When Excellence be dead
He were superfluous every Day
For every Day be said
That syllable whose Faith
Just saves it from Despair
And whose "I'll meet You" hesitates
If Love inquire "Where"?
Upon His dateless Fame
Our Periods may lie
As Stars that drop anonymous
From an abundant sky.
https://allpoetry.com/Superfluous-were-the-Sun
https://academic.oup.com/litimag/article/15/3/276/942120
Ajánlás:
VálaszTörlésVégre sikerült megszereznem, internetes előjegyzéssel, Károlyi Amy vékony kis könyvét Emily Dickinsonról. Versfordításokat és tanulmányokat tartalmaz a témában. Ami első, gyors olvasásra feltűnik, az a reális, értő, szeretetteljes ábrázolása annak a nőnek, akit a modern költészet megteremtőjének, géniusznak tart.
Két gondolatot emelnék ki: az élményre való képességről írott sorait, mindjárt a könyv elején, és ED Higginsonnal való kapcsolatának tárgyilagos ábrázolását.
Ha valakit kicsit is érdekel Emily Dickinson munkássága, megkerülhetetlen könyv.
Emily Dickinson
VálaszTörlésHa ősszel jönnél
Ha ősszel jössz, úgy söpröm el
Ezt a nyarat, ahogy
Háziasszony hessenti el
Útjából a legyet
Ha egy egész év telne el
Felgombolyítanám
A hónapokat, egyenként
Fiókba téve mind
Ha késleltetnek századok,
Kezemen számolom,
Vonom, vonom, míg ujjaim
Lehullnak valahol
Ha biztos lenne életünk
Vége. Ha te meg én
Együtt, örökké, eltolnám
Magamét, mint gubót
De most, hogy oly bizonytalan
A hossza meddig ér
Nem állít -- fullánkot mutat
Mint óriás poszméh
Fordította: Fűri Mária
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls--
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse--
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman's Land,
If certain, when this life was out--
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity--
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee--
That will not state--its sting.
https://allpoetry.com/If-you-were-coming-in-the-fall,
Emily Dickinson
VálaszTörlésA vulkánomon nő a fű
A vulkánomon nő a fű
Meditatív hely ez --
Éppen madaraknak való
Gondolja ez meg az
Tüzes sziklák a fű alatt
Milyen bizonytalan
E gyep. Kitárnám
Lakná magányom félelem
Fordította: Fűri Mária
On my volcano grows the Grass
A meditative spot -
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought -
How red the Fire rocks below -
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.
Forrás (másodlagos):
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/On_my_volcano_grows_the_Grass/hu/73193-A_T%C5%B1zh%C3%A1ny%C3%B3mon_f%C5%B1csom%C3%B3
Emily Dickinson
VálaszTörlésIramlik, ömlik a tavasz
Iramlik, ömlik a tavasz
Minden lelket kitár
Eltüntet minden bérleményt
És körül csak víz áll
A lélek még bizonytalan
A partját keresi
De megszokja, nincs félsziget
Többé nem lesi már
Fordította Fűri Mária
The inundation of the Spring
Enlarges every soul -
It sweeps the tenement away
But leaves the Water whole -
In which the soul at first estranged -
Seeks faintly for its shore
But acclimated - pines no more
For that Peninsula
https://m.poemhunter.com/poem-amp/the-inundation-of-the-spring
Emily Dickinson
VálaszTörlésA füvön hűvös béke ül
A füvön hűvös béke ül
A nap csendben hever
Nem jár át elragadtatás
Árnyak sora figyel
Melyek arra szövetkeznek
Vígság ne legyen itt
Tengerekről ide tartson
Mind aki létezik
Fordította: Fűri Mária
A chilly Peace infests the Grass
A chilly Peace infests the Grass
The Sun respectful lies -
Not any Trance of industry
These shadows scrutinize -
Whose Allies go no more astray
For service or for Glee -
But all mankind deliver here
From whatsoever sea -
https://www.poemhunter.com/poem/a-chilly-peace-infests-the-grass/
Emily Dickinson
VálaszTörlésAz égből visszavont felhő
895
Az égből visszavont felhő
Dicső fény része lett
De az a felhő s társai
Számomra elveszett
Ha néztem volna távolabb
S a memória doboz
Megőrizte volna az izzást
Az hasznos lenne most
Ha angyal mellett lépek el
Nem vetem rá szemem
Majd csak ha a mennyben leszek
Én most így tervezem
Fordította: Fűri Mária
A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.
https://en.m.wikisource.org/wiki/A_Cloud_withdrew_from_the_Sky
https://www.dailymotion.com/video/x29jkpa
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_Cloud_withdrew_from_the_Sky/hu/72905-Egy_Felh%C5%91_elvonult
Emily Dickinson
VálaszTörlésEz levelem a Világnak
Ez levelem a Világnak
Aki nem írt nekem
Soha. A természet beszél
Hozzá fenségesen
Üzenetét ha kézhez
Kapja hol leszek én?
Szerelméért kedves földi
Rólam is jól ítélj
Fordította: Fűri Mária
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me
https://en.wikisource.org/wiki/This_is_my_letter_to_the_World
Emily Dickinson
VálaszTörlésHogy legyen egy prérid ahhoz
Kell egy lóhere és pont egy méh
Pont egy lóhere és egy méh
Plusz álmodozás még
Csak az álmodozás is meg-te-szi
Ha a méh-mesz-szi
Fordította Fűri Mária
To make a prairie it takes a clover and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/To_make_a_prairie?literatureLang=en
Emily Dickinson
VálaszTörlésPallóról pallóra
Pallóról pallóra --
Járásom óvatos;
Csillagsereg fejem körül,
Lábamnál óceán.
Sejtés csak -- ami jön,
Az utolsó szakasz, --
Léptem ezért bizonytalan;
Vélik -- tapasztalat
Fordította: Fűri Mária
I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
About my feet the sea.
I knew not but the next
Would be my final inch,—
This gave me that precarious gait
Some call experience.
https://allpoetry.com/I-stepped-from-plank-to-plank
http://www.ashokkarra.com/2009/06/notes-on-dickinsons-i-stepped-from-plank-to-plank-875/
Emily Dickinson
TörlésPallóról pallóra (1)
Pallóról pallóra --
Járásom óvatos;
Csillagsereg fejem körül,
Lábamnál óceán.
Azt tudtam, ami jön,
Az utolsó szakasz, --
Léptem ezért bizonytalan;
Vélik -- tapasztalat
Fordította: Fűri Mária
Emily Dickinson
VálaszTörlésCsak ennyit tudunk a szerelemről
Ennyit csupán: minden zugot
Kitölt a szerelem.
S ennyi elég; a teherhez
Illeszkedjen a nyom
That Love is all there is
That Love is all there is,
Is all we know of Love
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove
Fordította: Fűri Mária
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/That_Love_is_all_there_is
1.
TörlésEmily Dickinson
Szerelem mindenütt
Ennyi csupán: minden zugot
Kitölt a szerelem.
S ennyi elég; a teherhez
Illeszkedjen a nyom
VálaszTörlésEmily Dickinson
Találós kérdés
A távolságot elnyeli
Völgyet cuppogva nyal
A tartályoknál meg- megáll
Nekilódul, körül
Galoppozza a hegyeket
S benéz fölényesen
Útmenti házak ablakán
Majd sziklák közt oson
Szűk vájatban erőlködik
Fülsértő hangokat
Ad ki magából és zihál
Nyargalva leszalad
Felnyerít, büszke táltos
Csillag-pontosan ér
Szerényen és mindenhatón
Istállója elé
Fordította Fűri Mária
I like to see it lap the miles,
And lick the valleys up,
And stop to feed itself at tanks;
And then, prodigious, step
Around a pile of mountains,
And, supercilious, peer
In shanties by the sides of roads;
And then a quarry pare
To fit its sides, and crawl between,
Complaining all the while
In horrid, hooting stanza;
Then chase itself down the hill
And neigh like Boanerges;
Then, punctual as a star,
Stop - docile and omnipotent -
At its own stable door
https://allpoetry.com/The-Railway-Train
Emily Dickinson
VálaszTörlésKis sajka volt
Kis sajka volt, partok között
Csak úgy evezgetett
Tenger volt, gáláns -- jer velem! --
S az nem mondott nemet
Hullám volt, nagyétkű, mohó
A partról áradó --
Vitorlát sosem bonthatott
Eltűnt kicsiny hajóm
Fordította: Fűri Mária
'T was such a little — little boat
That toddled down the bay !
'T was such a gallant — gallant sea
That beckoned it away !
'T was such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast —
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost !
Forrás:
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/_T__was_such_a_little_%E2%80%94_little_boat/hu/75052-Cs%C3%B3nak%2C_s_oly_cs%C3%B6ppnyi_%E2%80%94_cs%C3%B6ppnyi_volt
Emily Dickinson
VálaszTörlésA hegyen az a ház
A hegyen az a ház --
Nem megy oda szekér
És onnan halottat se hoz
És házaló se jár
És füstöt se lehel
És ott az ablakok
Megcsillannak ha jár a nap --
Éjjel mind vak üveg
Sorsát csak sejtheted
Mivel szomszédja nincs
Nem sutyorogta senki sem
Mert ő is hallga csak
Fordította: Fűri Mária
A House upon the Height—
That Wagon never reached—
No Dead, were ever carried down—
No Peddler's Cart—approached—
Whose Chimney never smoked—
Whose Windows—Night and Morn—
Caught Sunrise first—and Sunset—last—
Then—held an Empty Pane—
Whose fate—Conjecture knew—
No other neighbor—did—
And what it was—we never lisped—
Because He—never told—
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_House_upon_the_Height
Emily Dickinson
VálaszTörlésMint a bor, a lehetetlen
Mint a bor, a lehetetlen
Vígságot generál
Kóstolja bárki; de a lehet
Ízetlen -- elegyítsd,
Csak némi kockázattal --
S más ízű lesz a korty --
Mint amit varázslat hat át --
Oly biztos, mint a sors
Fordította: Fűri Mária
Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless—Combine
A Chance's faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom—
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Impossibility%2C_like_Wine
Emily Dickinson
VálaszTörlésHagyta játékait
Megértette az elvárást,
Hagyta játékait.
Munkára cserélte, hisz asszony,
Azért jár tisztelet --
Az új életben elmulaszt
Ha kell, esélyeket;
Lemond nagyságról, csillogásról,
Elnyűtt lesz és kopott.
De észrevétlen -- mint a tenger
Nevel gyöngyöt, gyomot
Magának -- ami elvisel
Mázsás víztömeget.
Fordította:
Fűri Mária
She rose to His Requirement — dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife —
If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe —
Or first Prospective — Or the Gold
In using, wear away,
It lay unmentioned — as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself — be known
The Fathoms they abide —
https://en.wikisource.org/wiki/She_rose_to_His_Requirement_%E2%80%94_dropt
Emily Dickinson
VálaszTörlésMegraboltam az erdőt
Megraboltam az erdőt
A bízó erdőt
A gyanútlan fákat
Bogáncsaik, moháik kihoztam
Hogy ne unatkozzam
Megvizsgáltam e kis díszeket -- megragadtam -- elhurcoltam --
Vajon mit mond a joghű bürök?
És mit mond a tölgy?
Fordította: Fűri Mária
I robbed the Woods —
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious — I grasped — I bore away —
What will the solemn Hemlock —
What will the Oak tree say?
https://en.wikisource.org/wiki/I_robbed_the_Woods_%E2%80%94
Emily Dickinson
VálaszTörlésÉlet és életforma közt
Élet és életforma közt
A differencia --
Mintha ital az ajkak közt
Vagy flaskában ital
Az utóbbi -- jól tartható --
Ha extázist akarsz --
Kipróbáltam, így mondhatom --
Dugótlanra szavazz
Fordította: Fűri Mária
Between the form of Life and Life
The difference is as big
As Liquor at the Lip between
And liquor in the Jug
The latter — excellent to keep —
But for extatic need
The corkless is superior —
I know for I have tried
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Between_the_form_of_Life_and_Life/hu/73427-Mi_a_k%C3%BCl%C3%B6nbs%C3%A9g_az_%C3%89letforma_%C3%A9s_az_%C3%89let_k%C3%B6z%C3%B6tt_
Emily Dickinson
VálaszTörlésÚj lábak járják kertemet
Új lábak járják kertemet
S abban új kéz matat
Az égerfán egy trubadúr
Magányt sorsára hagy
Új gyerek fut a gyep felett
Új szendergés alant
Mégis jön töprengő tavasz
És pontos hó szakad
Fordította: Fűri Mária
New feet within my garden go,
New fingers stir the sod ;
A troubadour upon the elm
Betrays the solitude.
New children play upon the green,
New weary sleep below ;
And still the pensive spring returns,
And still the punctual snow !
https://en.wikisource.org/wiki/New_feet_within_my_garden_go_%E2%80%94
Emily Dickinson
VálaszTörlésA virág és én 46
Marad az esküm.
Nincs elhívásom --
A halál észre sem vett.
Hozom a rózsám.
Eljegyzem újra,
Zümmögnek felszentelt méhek --
Virít a százszorszép --
Feketerigó fújja.
A virág és én --
S a közös eskü --
Eljön bizonyosan újra.
Fordította: Fűri Mária
I keep my pledge.
I was not called —
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee —
By Daisy called from hillside —
by Bobolink from lane.
Blossom and I —
Her oath, and mine —
Will surely come again.
I keep my pledge. - Wikisource, the free online library
https://en.wikisource.org/wiki/I_keep_my_pledge.
Emily Dickinson
VálaszTörlésNem tartanak tőlem a méhek 111
Nem tartanak tőlem a méhek
A lepkét ismerem
Az erdőben sok kedves ember
Bólint szívélyesen
A patak vígabban folyik
Szellő hátamba kap
Honnan, szemeim, az ezüst köd?
Honnan, egy nyári nap?
Fordította: Fűri Mária
The bee is not afraid of me,
I know the butterfly ;
The pretty people in the woods
Receive me cordially.
The brooks laugh louder when I come,
The breezes madder play.
Wherefore, mine eyes, thy silver mists ?
Wherefore, O summer's day ?
https://en.wikisource.org/wiki/The_Bee_is_not_afraid_of_me.
Emily Dickinson
VálaszTörlésLátogató seregek 298
Egyedül -- veletek
Látogató seregek
Nevenincs gyülekezők
Kulcsot rejtők -- --
Nincsen se hírnevük
Se szabott lakhelyük
E lények otthon
Vannak mindenhol
Jelzik jövetelük
A belső hírnökök --
Távozásuk nem --
Mert sosem mennek el --
Fordította: Fűri Mária
Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —
They have no Robes, nor Names —
No Almanacs — nor Climes —
But general Homes
Like Gnomes —
Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they've never gone —
http://bloggingdickinson.blogspot.com/2012/07/alone-i-cannot-be.html?m=1
VálaszTörlésEmily Dickinson
Tiltott gyümölcs - sajátos íz
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz
Okos sosem szakaszt;
Hüvelyében édes borsó
Száz dolog zárja azt
Fordította: Fűri Mária
Forbidden fruit a flavor has
That lawful orchards mocks;
How luscious lies the pea within
The pod that Duty locks!
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Forbidden_fruit_a_flavor_has/hu/75092-A_tiltott_gy%C3%BCm%C3%B6lcs_zamata