Egy bejegyzés maximum 4096 karakter lehet - ennyit enged a
rendszer.
Az új bejegyzés - különbség a főoldaltól - az oldal végén jelenik meg!
Az új bejegyzés - különbség a főoldaltól - az oldal végén jelenik meg!
Műfordítások angol nyelvből.
Ez egy kísérletező oldal.
Nyersfordítások is felkerülnek, ha a vers/téma valamiért érdekes.
Javasolt link:
Érdekes...:
http://www.holmi.org/1991/10/andras-sandor-amerikai-koltok-magyarul-amerikai-koltok-antologiaja-szerkesztette-ferencz-gyozo-a-letezes-haloi-amerikai-koltok-versei-kodolanyi-gyula-muforditasaban
Fűri Mária Haiku
VálaszTörlésAvenue
Lime trees avenue
They are blooming and scenting
Enjoy this short time
https://allpoetry.com/poem/13922535-Avenue-by-F%C5%B1ri-M%C3%A1ria
Magyar fordítás
Nézd
Nézd a hársfasort
Virágzik, s az illatok!
Csak addig, amíg
Robert Burns
VálaszTörléshttps://allpoetry.com/A-Red,-Red-Rose
Robert Burns
Viruló piros rózsa
A szerelmem piros rózsa
Kora nyáron kivirul
Szerelmem áradó dallam
Lágyan tisztán elsimul
Olyan szép vagy kedves lyánykám
S én annyira szeretlek
S szeretlek még míg csak egy csepp
Vize van a tengernek
Míg csak egy csepp vize marad
S kő a napon megolvad
Én addig szeretlek drágám
Míg életünk szétporlad
És ha lesz is Istenhozzád
És ez tart egy ideig
Megyek én szerelmem érted
Ezer mérföldeket is
Fordítás: Fűri Mária
Fűri Mária
VálaszTörlésAt home
Do you like cherry?
We have a large cherry tree
Small red balls in green
https://allpoetry.com/poem/13921584-At-home-by-F%C5%B1ri-M%C3%A1ria
Magyar fordítás:
A cseresznyefánk
Immár nagy fa lett
Zöldjében piros golyók
Gyere lakomázz!
In the neighborhoud
VálaszTörlésButterflies hover above
Potato flowers
https://allpoetry.com/poem/13928954-Potato-flowers-by-Fűri-Mária
Magyar fordítás:
A szomszédságban
Krumplivirágok fölött
Pillangók szállnak
Jan Ross, MSW
VálaszTörlésLucifer panaszkodása
Mindig ellene működtem-e, megmondani már nem tudom.
Hatalma lázba hozott, de mindig elfordultam-e?
Talán volt idő, amikor osztoztam én is az égi örömben,
A mennyei sereggel, akik később végignézték menekülésem.
A Nagy Úr, az Istenség, az Első az elsők között
Nem számolt velem, tétlenségre kárhoztatott.
Dicsőségem rejtve maradt, ahogy a reggeli csillag;
Gyűlöltem, hogy az Úr előtt az én fényem meg sem csillan.
Honnan sejthettem volna a tagadásért járó rettentő büntetést,
Hogy Isten a földhöz köt majd, és el kell hagynom az eget?
Mint egy lángoló nyíl, úgy buktam alá megszégyenülten,
S megkezdtem működésem, amelytől hatalmamat reméltem.
Bíztam, hogy ezen a kis visszamaradt planétán
Megfordul majd a küzdelem, és kiteljesedik a bosszúm.
Éveken át fosztogattam, gyötörtem Isten teremtményét,
Kéjjel élveztem kárhozott működésem gyümölcsét.
Amikor győzelmem már biztosnak tűnt előttem -
hihettem volna, hogy Ő megjelenik, s megváltja önmagát?
Elveszett és megtört embereit, akiket szeretett -
Borzalmas árat fizetve ezért, saját fia drága vérét?
Uralkodásomnak vége, a pokol kapui leomlottak!
Az Úr, az Isten szava a már elkárhozottakkal, áll körben együtt!
Kivezette őket a fényre az ő sötétségeiken keresztül,
És az Isten fia azt kérdezte: "És te, nem jönnél te is?"
Ó, Isten, ha erővel és gyűlölettel támadtál volna rám,
Akkor remélhettem volna még, hogy későn jött ez a feltámadás.
Hatalmam növekedett volna, és én uralkodhatnék odafent.
De végül te nyerted meg ezt a küzdelmet - a szereteteddel.
Jan Ross/1990
Fordította: Fűri Mária
Jan Ross, sirene1127@gmail.com
Lucifer's Lament
Have I always worked against Him? I cannot truly say,
His power always moved me—but did I always turn away?
Perhaps there was a time when I joined in heavenly glee
With the host of heaven, who later watched me flee.
The Most High in heaven, the Godhead, Three-in-One,
Had neglected to include me; by this I was undone.
As the blazing morning star, my glory could not fail;
I hated that before the Lord my light remained so pale.
How was I to know the dreadful penalty to defy
God—would leave me earthbound, banished from the sky?
Like a flaming arrow, I dove into the earth to cower
And work the machinations that would increase my power.
Upon this tiny world, this backward planet there would hinge
The struggle that I vowed would culminate in my revenge.
Through the years I plundered and perverted God's creation
Drinking deeply of the fruits of each abomination.
When I though my victory sure—who could have foreseen,
That God, yes God Incarnate! Would Himself redeem
His lost and broken people and this world He truly loved
At the terrifying price of His son's most precious blood?
My domain invaded! The gates of hell came crashing down!
The Lord, the Word of God, stood with the ex-damned all around.
He led them out into the light; their years of darkness through,
And then the Son of God said: “And you, would you come too?”
Oh God, if You had struck and shattered me in hate,
Then I would still have hope the resurrection came too late.
My power would increase and I could rise to reign above,
But You have finally won this victory with Your love.
Jan Ross/1990
https://allpoetry.com/poem/13922127-Lucifer-by-F%C5%B1ri-M%C3%A1ria
TörlésErre a haikura küldte a szerző a fenti verset, amelynek a lefordításához hozzájárult. Nem pontos műfordítás, a hosszú sorok áradását próbáltam megőrizni.
Charles Bukowski
VálaszTörlésRettenetesen elkínzott barátomról Peterről
Egy házban él úszómedencével és
azt mondja a munka
kinyírja őt
ő 27 én meg 44 éves vagyok és
nem úgy tűnik
hogy megszabadulok tőle
a könyvei kezdenek divatba jönni
'mire számítasz mit teszek?' sikítja felém
'elhúzok New Yorkba és a kiadók kezét szorongatom?'
'nem' felelem neki 'de mondj föl keríts egy kis szobát és tedd
amit tenned kell'
'de előbb kell nekem valami BIZTOSÍTÉK szükségem
van valamire ami elirányít egy szóra jelre'
'voltak férfiak akik nem így gondolkodtak: Van Gogh Wagner..'
'oh a picsába Van Goghnak ott volt a bátyja aki ellátta festékkel ha szüksége volt rá'
'nézd' feleli ' kint vagyok a ház sarkánál
ma és
ez a fazon odasétál egy árus tudod hogy
beszélnek felvezet ezzel az új autóval és
a vakációjáról fecseg azt mondja elment
Friscoba látta ott fent a Fideliot csak elfelejtette
melyik írta ez a fazon most 54
éves tehát mondom neki ' Fidelio Beethoven
egyetlen operája' aztán mondom tovább
'egy marha vagy' 'hogy érted?' kérdi
'egy nagy marha vagy
úgy értem egy 54 éves marha
aki nem tud semmit'
'mi történt aztán?'
'az hogy elsétáltam'
'úgy érted ott hagytad őt a nővel?'
'igen'
'nem mondhatok fel' mondja 'mindig nehezen
szerzek magamnak
másik melót csak besétálok azok rám néznek
meghallgatják mit mondok
és azt gondolják rögtön
ah ha ez túl intelligens ehhez a melóhoz
nem marad
tehát nem igazán éreznek késztetést
hogy alkalmazzanak
viszont TE besétálsz egy helyre és
nincs semmi gondod
úgy festesz mint egy vén alkesz úgy festesz
mint akinek szüksége van
állásra és ők rád néznek és azt gondolják
ah ha itt ez a fickó neki aztán igazán kell a meló
felvesszük
őt és itt marad hosszú ideig és
kihajtja a belét is'
'és vajon ezek közül' kérdi 'az emberek közül
egy is tudja hogy te író vagy hogy verseket írsz?'
'nem'
'sose beszélsz
róla még
nekem se ha nem láttalak volna abban
a magazinban nem is tudnék róla'
'ez így van'
'és én még mindig el szeretném mondani
azoknak az embereknek hogy te író vagy
nagyon is el szeretném'
'miért?'
'nos ők beszélnek rólad és azt gondolják
te csak egy lovira járó piás vagy'
'nos azt mondják rólad hogy külön utakon jársz
és egyedül utazol hogy
én vagyok az egyetlen
barátod'
'igen'
'ők már leírtak és én meg akarlak védeni
el akarom árulni hogy te verseket
írsz'
'hagyd a fenébe én dolgozom akár csak ők
mi mind ugyanolyanok vagyunk'
'oké el akarom mondani nekik magam miatt is
hogy tudják miért tartok veled
7 nyelven beszélek és a zenéhez is értek'
'felejtsd el'
'rendben tiszteletben tartom a kérésed
de van még valami'
'micsoda?'
'azon gondolkozom szerzek egy zongorát de
aztán az jutott eszembe szerzek inkább egy
hegedűt is de aztán nem tudtam
eldönteni'
'szerezz egy zongorát'
'azt gondolod?'
'aha'
elsétált
rágódva rajta
én is rágódtam rajta
szintén úgy képzeltem hogy mindig elő
hozakodik majd a hegedűvel és még több szomorú zenével
Fordította: garai péter sándor
Charles Bukowski
TörlésAbout My Very Tortured Friend, Peter
he lives in a house with a swimming pool
and says the job is
killing him.
he is 27. I am 44. I can’t seem to
get rid of
him. his novels keep coming
back. “what do you expect me to do?” he screams
“go to New York and pump the hands of the
publishers?”
“no,” I tell him, “but quit your job, go into a
small room and do the
thing.”
“but I need ASSURANCE, I need
something to
go by, some word, some sign!”
“some men did not think that way:
Van Gogh, Wagner—”
“oh hell, Van Gogh had a brother who gave him
paints whenever he
needed them!”
“look,” he said, “I’m over at this broad’s house today and
this guy walks in. a salesman. you know
how they talk. drove up in this new
car. talked about his vacation. said he went to
Frisco—saw Fidelio up there but forgot who
wrote it. now this guy is 54 years old. so I told him: ‘Fidelio is Beethoven’s only
opera.’ and then I told
him: ‘you’re a jerk!’ ‘whatcha mean?’ he
asked. ‘I mean, you’re a jerk, you’re 54 years old and
you don’t know anything!’”
“what happened
then?”
“I walked out.”
“you mean you left him there with
her?”
“yes.”
“I can’t quit my job,” he said. “I always have trouble getting a
job. I walk in, they look at me, listen to me talk and they think right away, ah ha! he’s too intelligent for
this job, he won’t stay
so there’s really no sense in hiring
him.
now, YOU walk into a place and you don’t have any trouble:
you look like an old wino, you look like a guy who needs a
job and they look at you and they think:
ah ha!: now here’s a guy who really needs work! if we hire
him he’ll stay a long time and work
HARD!”
“do any of those people,” he asks “know you are a
writer, that you write poetry?”
"no.”
“you never talk about
it. not even to
me! if I hadn’t seen you in that magazine I’d
have never known.”
“that’s right.”
“still, I’d like to tell these people that you are a
writer.”
“I’d still like to
tell them.”
“why?”
“well, they talk about you. they think you are just a
horseplayer and a drunk.”
“I am both of those.”
“well, they talk about you. you have odd ways. you travel alone.
I’m the only friend you
have.”
“yes.”
“they talk you down. I’d like to defend you. I’d like to tell
them you write
poetry.”
“leave it alone. I work here like they
do. we’re all the same.”
“well, I’d like to do it for myself then. I want them to know why
I travel with
you. I speak 7 languages, I know my music—”
"forget it.”
“all right, I’ll respect your
wishes. but there’s something else—”
“what?”
“I’ve been thinking about getting a
piano. but then I’ve been thinking about getting a
violin too but I can’t make up my
mind!”
“buy a piano.”
“you think
so?”
“yes.”
he walks away thinking about
it.
I was thinking about it
too: I figure he can always come over with his
violin and more
sad music.
Charles Bukowski
VálaszTörlésEgy 340 dolláros ló és egy száz dolcsis kurva
Honnan szedtem az ötletet hogy költő vagyok
csak nézz rám
a lovi pályán bármelyik nap félrészegen fogadva
tétre helyre befutóra
de hadd mondjam el neked vannak azok a nők akik feltűnnek
ha dől a lé
és néha mikor
nézed ezeket a nőket ezeket az egy-száz-dolláros-kurvákat
és csodálkozol hogy a természet nem csak a bolondját járatja veled
hogy kioszt ennyi sok mellet és ilyen segget mindez ahogy összeáll egy női testen és te nézed és nézed és nézed
és nem hiszed el hogy van a közönséges asszony és van valami más
valami ami arra késztet hogy széjjelszaggass festményeket és összetörjed a Beethoven lemezeket a klotyó falának csapva
akárhogy is a szezon elhúzódott és a nagy fiúk lebuktak és
az összes kezdő a producerek az operatőrök
a fűdílerek a bunda árusok és
akiknek nem volt semmijük magukon kívül
és Szent Louie* futott aznap:
egy ló kitört ahogy közel került
lehorgasztott fejjel futott aljas volt és ocsmány
és 35 az 1-hez fizetett és tettem rá egy tizest
a hajtó keményen meghajtotta
eltávolította a kerítéstől ahol egyedül nyargalt
akkor is ha négyszeres távot kellett bejárnia
és így futtatta
végig a külső keritésnél
két mérföldet megtéve egy alatt
és nyert mint az őrült akit a pokolból szalasztottak
még csak el se fáradt
és a legdomborúbb szőkét mind közül
csuppa segg és mellek más szinte nem is
kaptam miután felvettem a nyereményt a fizető ablakon
azon az este nem tudtam neki eléggé beakasztani
annak ellenére hogy az ágyrugó az öklelésektől szikrát hányt
a falnak ütődött
később pendelyben ott ült és
Grand Dadet kortyolgatott
és azt kérdezte
milyen fószer az
aki ilyen szeméttelepen
lakik és én
azt feleltem
egy költő az
és égnek emelve bájos arcát kacagott
te.. te költő vagy?
asszem eltaláltad feleltem beletrafáltál
de még mindig vonzónak találtam még mindig jól nézett ki
és mindent köszönök annak
a ronda lónak aki ezt
a szöveget összehozta
*nyertes versenyló a '20-as években
Fordította: garai péter sándor
A 340 Dollar Horse And A Hundred Dollar Whore
don’t ever get the idea I am a poet; you can see me
at the racetrack any day half drunk
betting quarters, sidewheelers and straight thoroughs,
but let me tell you, there are some women there
who go where the money goes, and sometimes when you
look at these whores these onehundreddollar whores
you wonder sometimes if nature isn’t playing a joke
dealing out so much breast and ass and the way
it’s all hung together, you look and you look and
you look and you can’t believe it; there are ordinary women
and then there is something else that wants to make you
tear up paintings and break albums of Beethoven
across the back of the john; anyhow, the season
was dragging and the big boys were getting busted,
all the non-pros, the producers, the cameraman,
the pushers of Mary, the fur salesman, the owners
themselves, and Saint Louie was running this day:
a sidewheeler that broke when he got in close;
he ran with his head down and was mean and ugly
and 35 to 1, and I put a ten down on him.
the driver broke him wide
took him out by the fence where he’d be alone
even if he had to travel four times as far,
and that’s the way he went it
all the way by the outer fence
traveling two miles in one
and he won like he was mad as hell
and he wasn’t even tired,
and the biggest blonde of all
all ass and breast, hardly anything else
went to the payoff window with me.
that night I couldn’t destroy her
although the springs shot sparks
and they pounded on the walls.
later she sat there in her slip
drinking Old Grandad
and she said
what’s a guy like you doing
living in a dump like this?
and I said
I’m a poet
and she threw back her beautiful head and laughed.
you? you . . . a poet?
I guess you’re right, I said, I guess you’re right.
but still she looked good to me, she still looked good,
and all thanks to an ugly horse
who wrote this poem.
by Charles Bukowski
Today not the rock
VálaszTörlésIt's rigid, immovable
Today the river
Ma nem a szikla -
Merev, mozdíthatatlan
Ma a folyamok
Ma szemmel láttam,
Törléstágra nyílt, tiszta, kerek.
A lélek tükre mély is.
John Keats
VálaszTörlésHa félelem fog el
Ha félelem fog el, hogy meghalok,
s agyamban tenger gondolat marad,
mit nem fogadtak termő könyvsorok,
mint gazdag csűrök érett magvakat;
ha látom éjnek fénylő csillagát,
amint egy nagy románc ködébe vész,
és érzem, többé nem rajzolja át
az árnyakat egy vétlen földi kéz;
ha érzem azt, te tűnő fénysugár,
hogy arcod többé tán nem láthatom,
hogy szerelmedről tudok még, de már
varázslatát nem érzi két karom,
akkor e földön állok csak magam,
míg mélybe süllyed minden nyomtalan.
Fordította: Várkonyi Miklós
When I have fears
When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love;--then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
http://ross-satyr.blog.hu/2018/06/24/angolszasz_muforditasok
There was not any poetic today
VálaszTörlésAnd was not yesterday
And will not be tomorrow
And this is a horror
Nem volt semmi költői ma
Tegnap se volt
Holnap se lesz
Keserves ez
Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Kipling, Rudyard: Kék rózsa (Blue roses Magyar nyelven)
VálaszTörléshttp://www.magyarulbabelben.net/works/en/Kipling%2C_Rudyard-1865/Blue_roses/hu/70701-K%C3%A9k_r%C3%B3zsa
Emily Dickinson
VálaszTörlésIt's all I have to bring today
Ez minden amit hozhatok
RW17
Ez minden amit hozhatok
És mellé a szivem
Ez, a szivem és a mezők
Tágasan, szélesen
Számold meg - elfelejthetem
Akinek sikerül? -
Ez, a szivem, s az összes méh
Mi a lóherében ül
It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - sh'd I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
ford. furim
It's all I have to bring today by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13653413-Its-all-I-have-to-bring-today-by-Emily-Dickinson
Észrevételek után javított:
TörlésEz minden amit hozhatok
És mellé a szivem
Ez, a szivem és a mezők
Tágasan, szélesen
Számold meg jól - ha feledném
Az összeget, te mondd -
Ez, a szivem, s az összes méh
Mi a lóherébe' dong
Emily Dickinson
VálaszTörlésLuck is not chance
RW360
Luck is not chance -
It's Toil -
Fortune's expensive smile
Is earned -
The Father of the Mine
Is that old fashioned Coin
We spurned –
https://allpoetry.com/Emily-Dickinson
Nem szerencse –
Munka –
Fortuna mosolya
Nincs ingyen –
Az Enyémnek Atyja
A lenézett régi
Apró
Fűri Mária fordítása
Charles Bukowski
VálaszTörlésNirvána
Nincs sok esély
teljesen megszabadulni
céltalan
egy fiatalember volt
távolsági buszon ülve
észak Carolinán
keresztül
nyúlcipőt húzott
a valahova felé
mikor havazni kezdett
és a busz megállt
egy útmenti kávézónál
a hegyekben
az utasokkal együtt
benyitottak
leült a pultnál
a többiekkel
leadta a rendelést
az étel megérkezett
a kaja és a
kávé különösen
izlett
a pincérnő
más volt
mint amilyen
nőket ő ismert
nem affektált
és áradt belőle
a természetes humor
a szakács őrült
dolgokat mesélt
a mosogató meg
replikázott
fölröhögtek
egy jó tiszta
kellemes
nevetéssel
a fiatalember figyelte
a szállingozó havat
az ablakon át
azt érezte
örökké ott maradna
a kávézó pultjánál
különös érzés
járta át hogy
ott minden
csodálatos volt
hogy minden
csodálatos maradhat
ott
akkor a buszsofőr
szólt az utasoknak
hogy ideje
fölkászálódni
a fiatalember
meg azt gondolta
magában itt
fogok ücsörögni
maradok örökre
de aztán
felállt mégis és
követte a
többieket a buszhoz
megtalálta a helyét
és bámulta az
ablakban a kávézót
aztán a busz meg-
moccant szerpentin
körbe lefelé a hegyen
a fiatalember
egyenesen előre
nézett
halotta a
többi utast beszélgetni
különböző dolgokat
vagy olvastak
vagy megpróbáltak
szunyókálni
és észre se
vették korábban
a varázslatot
a fiatalember
feje lehanyatlott
az egyik oldalára
csukott szemmel
alvást színlelt
nem volt
semmi egyéb
amit tehetne
csak figyelte
a motor hangját
monoton elegyedve
a kerekekével
ahogy a havas
úton suhantak
fordította: garai péter sándor
Nirvana
not much chance,
completely cut loose from
purpose,
he was a young man
riding a bus
through North Carolina
on the wat to somewhere
and it began to snow
and the bus stopped
at a little cafe
in the hills
and the passengers
entered.
he sat at the counter
with the others,
he ordered and the
food arived.
the meal was
particularly
good
and the
coffee.
the waitress was
unlike the women
he had
known.
she was unaffected,
there was a natural
humor which came
from her.
the fry cook said
crazy things.
the dishwasher.
in back,
laughed, a good
clean
pleasant
laugh.
the young man watched
the snow through the
windows.
he wanted to stay
in that cafe
forever.
the curious feeling
swam through him
that everything
was
beautiful
there,
that it would always
stay beautiful
there.
then the bus driver
told the passengers
that it was time
to board.
the young man
thought, I’ll just sit
here, I’ll just stay
here.
but then
he rose and followed
the others into the
bus.
he found his seat
and looked at the cafe
through the bus
window.
then the bus moved
off, down a curve,
downward, out of
the hills.
the young man
looked straight
foreward.
he heard the other
passengers
speaking
of other things,
or they were
reading
or
attempting to
sleep.
they had not
noticed
the
magic.
the young man
put his head to
one side,
closed his
eyes,
pretended to
sleep.
there was nothing
else to do-
just to listen to the
sound of the
engine,
the sound of the
tires
in the
snow.
Emily Dickinson
VálaszTörlésNincs semmi zaj
Nincs semmi zaj
Belül a rom
Zuhan a Nagy Remény
Ravasz a sors
Nincsen tanú
És a sors nem mesél
Óriás terhelést bir el
Elménk, rémálmokat
Tenger átbukó habjait
S látszólag ép marad
Mintha nem létezne a seb
Míg akkorára nő -
Beleesik az életem
Mellette víznyelő
Csukódik egyszerű fedél
Ami a napra nyílt
S eljön a gyengéd Ácsmester
Beütni szögeit
Fordította: Fűri Mária
A great Hope fell
You heard no noise
The Ruin was within
Oh cunning Wreck
That told no tale
And let no Witness in
The mind was built for mighty Freight
For dread occasion planned
How often foundering at Sea
Ostensibly, on Land
A not admitting of the wound
Until it grew so wide
That all my Life had entered it
And there were troughs beside -
A closing of the simple lid
That opened to the sun
Until the tender Carpenter
Perpetual nail it down -
A great Hope fell by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13630787-A-great-Hope-fell-by-Emily-Dickinson
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/_Hope__is_the_thing_with_feathers
TörlésEz a verse Emily Dickinsonnak rendkívül népszerű. Ha rákeresünk az interneten - elég begépelni, hogy hope Emily Dickinson - oldalakon keresztül jön fel, és több megzenésítése is hallgatható.
De itt van ez a másik verse a reményről, ami túl szomorú ahhoz, hogy tömegeket mozgósítson, vagy hogy énekeljék. Mivel a vers tele van ötlettel, én nem tekintem annyira szomorúnak. A fordítása is bonyolultabb; azért megpróbálkoztam vele. Ennek a műfordítás fülnek a vége felé olvasható.
Emily Dickinson
VálaszTörlésA lótás-futás reggel
A lótás-futás reggel
Halál után a házban
Ünnepélyes iparkodás
- Ez Földi rendelés
A pitvar kisöpörve
Szerelem félretéve
- Már nem használhatjuk úgysem
Hacsak nem Odaát
Fordította: Fűri Mária
The Bustle in a House
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –
https://www.poetryfoundation.org/poems/44084/the-bustle-in-a-house-1108
Emily Dickinson
VálaszTörlésA Forradalom
Hüvely a Forradalom
Benne rendszerek csörögnek
Ha fúj az akarat szele
És virul a virág
De végül nem marad
Csak a rozsdaszín alap
Saját magának s a szabadságnak Sírt ás a nyár
Csak száradó szárat hagy ott
Melynek bíbora megkopott
A Forradalom rázza hogy
Él vagy halott
Fordította Fűri Mária
Revolution is the Pod Poem by Emily Dickinson - Poem Hunter
https://www.poemhunter.com/poem/revolution-is-the-pod/
Revolution is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom
But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty -
Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
Emily Dickinson
VálaszTörlésHalál volt? Hiszen felálltam
Halál volt? – hiszen felálltam
S a holtak fekszenek
Éj volt? – a déli harangok
Nyújtottak nyelveket
Fagy volt? az én húsomban
Sirokkó melege
Tűz volt? márvány lábaimon
A szentély hidege
Vagy mindez együtt. Alakok,
Akik jöttek felém,
Várták a temetésüket,
S köztük volt az enyém –
Kimetszették, berámázták,
– Az ám – az életem
Kulcs kellett a lélegzéshez
S éjfélkor mintha nem
Ütött volna egy óra sem
S csak Űr körös-körül
Reggel fagyott, nem érezte
Szívverését a Föld,
S a hideg káosz – borzalom –
Nem volt semmi esély,
Se Földről biztató jelek –
Csak kétségbeesés
Fordította Fűri Mária
It was not Death, for I stood up,
And all the Dead, lie down–
It was not Night, for all the Bells
Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh
I felt Siroccos–crawl–
Nor Fire–for just my Marble feet
Could keep a Chancel, cool–
And yet, it tasted, like them all,
The Figures I have seen
Set orderly, for Burial,
Reminded me, of mine–
As if my life were shaven,
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key,
And ‘twas like Midnight, some–
When everything that ticked–has stopped–
And Space stares all around–
Or Grisly frosts–first Autumn morns,
Repeal the Beating Ground–
But, most, like Chaos–Stopless–cool–
Without a Chance, or Spar–
Or even a Report of Land–
To justify–Despair
It was not Death, for I stood up (510) by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson
Emily Dickinson
VálaszTörlésA hírnév csali csak
A hírnév csali csak
Mozgó tányérokon
EGYSZER vendég csak asztala
Másodszor eloson
Morzsáit a varjú
Fel nem csipegeti
Búzára szórja s az ember
Meghal mert megeszi
Fordította: Fűri Mária
Fame is a fickle food
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.
Fame is a fickle food by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Fame-is-a-fickle-food
Emily Dickinson / Read poetry : All Poetry
VálaszTörléshttps://allpoetry.com/poems/read_by/Emily%20Dickinson?page=7
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears—
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity—
Milyen boldog a kicsi kő
Nehézségtől sose félő
Úton egyedül barangoló
Karrieren nem gondolkodó
Akinek kabátja egyszerű barna
S az univerzumot betakarja
És oly független mint a nap
Izzik míg egyedül halad
Hanyag egyszerűségében
Betölti helyét a létben
Fordította: Fűri Mária
We outgrow love like other things by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
VálaszTörléshttps://allpoetry.com/poem/12619843-We-outgrow-love-like-other-things-by-Emily-Dickinson
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.
Kinőjük a szerelmet is
Betesszük a fiókba
Míg divatba nem jön megint
Mint nagypapa kalapja
Saját fordítás
A Drop fell on the Apple Tree by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
VálaszTörléshttps://allpoetry.com/poem/13566782-A-Drop-fell-on-the-Apple-Tree--by-Emily-Dickinson
Egy csepp megült az almafán
Egy másik -- a tetőn
Féltucat az ereszre hullt --
Lecsúszkált a falon
Néhány a patakkal futott
Elérni más vizet --
Én úgy vélem gyöngyök hulltak --
Mikből nyaklánc lehet
Lemosta az útról a port
Csivitelt minden madár
Eldobta kalapját a nap
Fényt szórt minden bokor
Szellők lehangolt lantjait
Öröm fürdette meg
Mígnem zászlót bontott Kelet
S azt mondta -- ennyi volt
Fordította: Fűri Mária
A Drop fell on the Apple Tree -
Another - on the Roof -
A Half a Dozen kissed the Eaves -
And made the Gables laugh -
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea -
Myself Conjectured were they Pearls -
What Necklaces could be -
The Dust replaced, in Hoisted Roads -
The Birds jocoser sung -
The Sunshine threw his Hat away -
The Bushes - spangles flung -
The Breezes brought dejected Lutes -
And bathed them in the Glee -
The Orient showed a single Flag,
And signed the fête away -
Emily Dickinson
VálaszTörlésHa összetört szivet segítek
Nem élek hiába
Ha kíntól szenved, s én írt lelek
Fájdalmára
Vagy sérült cinkét viszek
Vissza odujába
Nem élek hiába
If I can stop one Heart from breaking,
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching,
Or cool one Pain,
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again,
I shall not live in vain.
https://www.google.com/amp/s/m.poemhunter.com/poem-amp/if-i-can-stop-one-heart-from-breaking/
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/If_I_can_stop_one_heart_from_breaking/hu/73046-Ha_összetört_szivet_segítek?tr_id=10385
TörlésSympathy by Emily Jane Bronte - Famous poems, famous poets. - All Poetry
VálaszTörléshttps://allpoetry.com/Sympathy
Nem lehetsz kétségbeesett
Amíg csillagok égnek
Estharmat hozza a csendet
S örülsz reggel a fénynek
Nem lehetsz kétségbeesett
Bár folynak könnypatakok
Mert szíveden a szeretett
Idő az nyomot hagyott
Te sírsz, sírnak veled ők is
Sóhajtasz, sóhajt a szél
A hó is bánatot őriz
Alatta őszi levél
De újraélednek, sorsod
Sorsuktól nem válhat el
Nem lehet szived koporsó
Ne ujjongj, de útra fel
Fordította Fűri Mária
There should be no despair for you
While nightly stars are burning;
While evening pours its silent dew,
And sunshine gilds the morning.
There should be no despair—though tears
May flow down like a river:
Are not the best beloved of years
Around your heart for ever?
They weep, you weep, it must be so;
Winds sigh as you are sighing,
And winter sheds its grief in snow
Where Autumn's leaves are lying:
Yet, these revive, and from their fate
Your fate cannot be parted:
Then, journey on, if not elate,
Still, NEVER broken-hearted!
Mark Twain
VálaszTörlésMelegíts nyári nap
Melegíts nyári nap
Kedvesen fényeskedj
Melegíts déli szél
Fújj enyhén e hellyen
Zöld gyep te takard be
Könnyű légy, könnyű légy
Jó éjszakát, szivem
Jó éjt, jó éjt, jó éjt
Fordította Fűri Mária
Warm summer sun,
Shine kindly here,
Warm southern wind,
Blow softly here.
Green sod above,
Lie light, lie light.
Good night, dear heart,
Good night, good night.
https://www.poemhunter.com/poem/warm-summer-sun/
Robert-Frost
VálaszTörlésHókupac
Egy kupac öreg hó van a sarokban --
Ugyan, dehogy
Eső áztatta papír, amit
A szél hagy ott
Koszpettyekkel van telehintve --
Betűk azok
Egy nap felejtett hírei
Ha (volt) olvasott
Fordította: Fűri Mária
Patch of Snow
There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
If I ever read it.
https://allpoetry.com/Robert-Frost
William Butler Yeats
VálaszTörlésA kabát
Gonddal szőttem ruhát
Dalomnak készítettem
Gazdagon ráhímeztem
Ősi csodát
A balgák fogták
Illegtek 'enyém ez'
Dicsekvőn hordták
Nem kár ez, haszon
Dal ne bánd, merész lesz
Ha jársz csupaszon
Fordította: Fűri Mária
A Coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
https://allpoetry.com/poem/12723047-A-Coat-by-William-Butler-Yeats
Langston Hughes
VálaszTörlésÁlmok
Őrizd őket
Ha elhagyod
Tört szárnyú madár vagy
Élőhalott
Őrizd őket
Ha nincsenek
Meddő mező az élet
És hidegebb
Fordította: Fűri Mária
Dreams
Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.
Source: https://www.familyfriendpoems.com/poem/dreams-by-langston-hughes