Rumi( perzsa (szufi) költő
A hajnali szellő titkait elmondja neked
Aludni vissza ne menj
Amit igazán akarsz, kérned kell
Aludni vissza ne menj
Az emberek oda s vissza járkálnak a
küszöbön át
Ahol a két világ érinti egymást
Az ajtó kerek és nyitva áll
Aludni vissza ne menj
Fordította
Fűri Mária
The breeze at dawn
The breeze at dawn has secrets to tell
you.
Don't go back to sleep.
You must ask for what you really want.
Don't go back to sleep.
People are going back and forth across
the doorsill
where the two worlds touch.
The door is round and open.
Don't go back to sleep.
A barátnőm kérésére fordítottam le, ő volt a ’közvetítő’
VálaszTörlésElső fordítás, és részlet az arra érkezett válaszból
A hajnali szellő titkokról szólna neked
Aludni vissza ne menj
Meg kell tudnod, valójában mit is akarsz
Aludni vissza ne menj
Emberek járkálnak oda vissza a küszöbön át
Ahol a két világ érinti egymást
Az ajtó kerek és nyitva áll
Aludni vissza ne menj
„vallás-költészet nem ír és gondolkodik feltételes módban … a vallás-költészet kijelentő mód, tehát az első sor feltételes módja: a szólna nem stimmel…az angol se felt. mód… így akár a szól szó cserélhető is, akár… valójában a szellő megszólít… ez cselekvő…bár igen, eredetileg: mond, szól… de valójában megszólít és felszólít
ez egy tanító vers…
A szellő titka egy lehetőség, hogy felismerd a pillanatot és elkezdhesd a változást. És nem kell visszavonulnod a régi, megszokott énedbe. A lehetőség nagyon finom pillanat, a tudatosulás és a választás egy finom választóvonal… lehetőség megérint: de nem kényszerít, elég, ha nyitott maradsz magadra, s nem térsz vissza „aludni”, ha nem csukod be a szemed… ezt ismétli…ismétli… s akkor megérint a változás, és ne habozz… az ajtó előtted is nyitva áll…” /Mezővári Gyula/