2020. július 15., szerda

William Butler Yeats A vándorló Aengus éneke

Mogyoróbokrokhoz indultam
Merthogy fejemben tűz égett
Mogyoróvesszőt metszettem
Fonalra fűztem csalétket
Sok fehér pille szárnyra kelt
Kihúnytak lepke-csillagok
A bogyót a folyóba ejtettem
S ni, ezüst pisztrángot fogott

Mikor a földre fektettem
S elmentem tüzet szítani
Valami zörrenést hallottam
Valaki nevem mondta ki
A hal egy gyönyörű lánnyá vált
Hajában almaszirmokkal
Nevem kimondta és futott
Szétfoszlott a fuvallattal

Lapályokon és dombokon
Vándoroltam, de öregen
Is felkutatom, hova ment
Kezét kezem közé veszem
Sétálok a dús fű között
Időtlen út, s a kéz szakaszt
Ezüst almát, mit ad a hold
Arany almát, mit ad a nap

Fordította Fűri Mária

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

https://en.wikisource.org/wiki/The_Song_of_Wandering_Aengus

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése