2026. június 21., vasárnap

Beszélgetés egy Emily Dickinson fordításról

Emily Dickinson

Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.
   
Light laughs the breeze in her castle of sunshine ;
Babbles the bee in a stolid ear ;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence, —
Ah, what sagacity perished here !
    
Grand go the years in the crescent above them ;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.

(Magyarul Bábelben)

Fordítás: Fűri Mária

Alabástrom, óvó üregekben --
Kerüli reggel, kerüli dél --
A feltámadás jámborai húnynak
A tető kő, a gerenda szatén

Nap-kastélyában fény nevet szellőt
Közönyös fülbe suttog a méh
Kadencia, öntudatlan madárdal --
Mi pusztult el itt, mi bölcsesség!

Holdsarlóba lép sok grandiózus év
Világ váj ívet, fenn firmament
Diadémok hullnak, s Dózsék hatalma,
Pontok egy hókorongra, nesztelen

https://chatgpt.com/share/6a37c762-d164-83eb-bdcd-11632ec73dc0

A beszélgetés folytatása:

https://chatgpt.com/share/6a37cafd-491c-83ed-a318-04ba07e9bd2a

A beszélgetés folytatása:

https://chatgpt.com/share/6a37f77f-dda8-83eb-8b7d-f65d7e3713e4

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése