Ha túl késő van és a napok nyárig izzanak,
gyermek vagy, holttesteken gyalogolsz át,
régi dalt énekelsz,
a felhők mélyen szállnak,
mint mindig, amikor már túl késő van,
az ég beleszeret saját folyékonyságába,
végre az a gyermek vagy, aki sohasem lehettél,
miért dúdolod ezt a régi dallamot,
hány évig tart majd, amíg a dallam
a holtakat pátoszba ringatja,
itt, a világ legszélén,
szent házak sorakoznak, ott kell élniük
a gazdagoknak, a sápadtaknak, a könnyűszívű angyaloknak,
akik semmiféle kritikát nem tűrtek el,
azt hitték,
ők mindent tudnak,
azt hitték, tudják, milyen,
hogy sohasem halnak meg,
azóta sok év eltelt,
de azóta sincs év, nincs kóma,
nincs lépesméz,
csak a dallam
múlt nyárról,
mely halálig kísér,
sírós, önmagába szerelmes
kérdőjelek,
dúdolnod kell tovább,
fiatalon és örökké,
önmagadként,
holtakon kell
átlépned,
mint
puha lélek.
2019. június 25., kedd
2019. június 16., vasárnap
Emily Dickinson Olyan sok mennyei tűnt el innen
Olyan sok mennyei tűnt el innen
Hogy mennynek lennie kell
A szentek elhelyezése miatt is
Szükséges ügyvitel
A vakondot térítgetik —
Ha az eget hiszi
Van hely ahová folyamodhat —
De az én mentségem mi?
Hitet lerombol túl sok érv
Teknős nem is keres
Tán megpróbálja, ha ott hagyod —
Visszatérsz — hűlt helye
Fordította Fűri Mária
So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given.
The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?
Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him — then return
And he has hauled away
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/So_much_of_Heaven_has_gone_from_Earth/hu/74385-A_f%C3%B6ldet_t%C3%BAl_sok_Mennyei_hagyta_el?translationLang=all
Hogy mennynek lennie kell
A szentek elhelyezése miatt is
Szükséges ügyvitel
A vakondot térítgetik —
Ha az eget hiszi
Van hely ahová folyamodhat —
De az én mentségem mi?
Hitet lerombol túl sok érv
Teknős nem is keres
Tán megpróbálja, ha ott hagyod —
Visszatérsz — hűlt helye
Fordította Fűri Mária
So much of Heaven has gone from Earth
That there must be a Heaven
If only to enclose the Saints
To Affidavit given.
The Missionary to the Mole
Must prove there is a Sky
Location doubtless he would plead
But what excuse have I?
Too much of Proof affronts Belief
The Turtle will not try
Unless you leave him — then return
And he has hauled away
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/So_much_of_Heaven_has_gone_from_Earth/hu/74385-A_f%C3%B6ldet_t%C3%BAl_sok_Mennyei_hagyta_el?translationLang=all
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2019. június 11., kedd
Fűri Rajmond Vitrinben
Házi szokást árul a piac, ahol vevők tolonganak,
hogy hazamenve megsüssék, vagy főzve asztalra tegyék
kívánságaikat. Lazac vöröslik cékla mellett,
s a versenyben győztes az lesz, akinek nagy táljáról étkét
forgószélként tüntette el az étvágy, vagyis az éhség.
Gondolat szükséget követ, ha az elolvad, vagy van
kíváncsiság, s a nyitott szemet látvány gyönyörködteti.
Csak a nézést próbálja érteni, aki semmit sem ért, bár
meglehet, hogy tetteti, hátha kaphatna elnézést,
amikor halmozza a hibát.
Akit áldása felemelt, hogy rendesen lássa,
mi is a valóság, még nem feltétlen
unatkozik. Tárgyai tények, amikkel gazdálkodva módot
alakít magának, s belépve, társaságával örül, hogy
kasztja nem utolsó pária.
Végletek között szaladva elmélkedés kísérhet, s a távot
izmaink jelzik, s a szomj, valamint a célnál ránk törő,
annyira jóleső hiányunk.
Kíséretünket ilyenkor szokás fellapozni, olvasva
belső beszédet, amelyről nyugodtan állítható súlyos
betegessége. Minek köntörfalazni ott, ahol őszintén bevallható,
hogy sem lélek, sem más lakó nem zavar minket fogyasztásunkban,
amikor az élet, nagybetűvel, annyira zajos.
Szerencsétlen alázatos.
Semmije sincs. Pótolni pedig mit sem tudhat. Világa olyan üres,
hogy benne a visszhang az egyetlen, amelyet hallani
akarhat, aki felőle érdeklődve azt keresi, hová állíthatná ki
mutogatásra, mint példát, követhetetlent, amitől megtartja
magát az ember, ha belészorult némi józan ész és életszeretet.
2019. június 6., csütörtök
Szebeni Sándor Jón ásta más
MAGYAR RÁZKÓDÁS
Feléd
csap itt, ki nem röpít,
ki sütve nyel le, nem kövít.
Ki kost öl, nyiffan és lelép,
sorompót nyit és fut feléd.
Vaskampón függ, mint bánya sitt,
s játékszekérhez lovasít.
Csörög, mint szarka s oly ködös,
mint őszidőn a Holt-Körös.
Kit óv egy nő – ki kurva volt --,
mint papzsákot egy durva folt.
Ki nyögdel, de nem rossz fitying,
ki szülni görnyed s meg-meging.
Ki friss dió, de béle gitt,
gatyásodik, de lelke fitt.
Ki pendelyt mímel, mint a szél,
rád sem hederít, úgy beszél.
Pátyolgat néha és eseng,
ünnepnapon pirulva cseng.
Teknő. Vödör. Sodorja jég.
Derű. Ború. Tenyérnyi ég.
Gyöngécske, mint a lápi nyír,
hát nem kell félned, hogy kinyír.
ki sütve nyel le, nem kövít.
Ki kost öl, nyiffan és lelép,
sorompót nyit és fut feléd.
Vaskampón függ, mint bánya sitt,
s játékszekérhez lovasít.
Csörög, mint szarka s oly ködös,
mint őszidőn a Holt-Körös.
Kit óv egy nő – ki kurva volt --,
mint papzsákot egy durva folt.
Ki nyögdel, de nem rossz fitying,
ki szülni görnyed s meg-meging.
Ki friss dió, de béle gitt,
gatyásodik, de lelke fitt.
Ki pendelyt mímel, mint a szél,
rád sem hederít, úgy beszél.
Pátyolgat néha és eseng,
ünnepnapon pirulva cseng.
Teknő. Vödör. Sodorja jég.
Derű. Ború. Tenyérnyi ég.
Gyöngécske, mint a lápi nyír,
hát nem kell félned, hogy kinyír.
HALYAGOS VERS
Lopott
csillag a két szeme, csapkodó szárny a két keze.
Sza(r)vával döfköd. Ölni kész? Minden életlen része kés.
Így ijesztget, ijeszteget. Kocsmába hív, de nem szeret.
Kóborló medvét nem cikiz, bort a tőkéhez visszavisz.
Megdőlt kopjafa. Hosszasan. Mereng. Ma ünnepnapja van.
Felnéz és bízik Istenben. Majd megsegíti. Kiskedden.
Meredve tűri – tüske-póz --, mit rászúr egy gébics-kalóz.
És vadcseresznyés, halyagos, de nem haragos, ha Jagos.
Bár néhanapján reszketeg, receptje nincsen, nem beteg.
Párhuzamos, merőleges. Elvonóan tevőleges.
Mint lopótök úgy elbűvölt, minden megnyíló női ölt.
Most gördül, mint a hón a sí, és siklik, mint a bicikli.
Elnyúlik, kilép és lefőz, de széle-hossza, mint a gőz.
Hátán az izzadtság lefolyt. Liszt lett a bőr, a hús, a csont.
Koszmó, retek, s bár hímje zöld, mindent sárrá köpül a föld.
Sza(r)vával döfköd. Ölni kész? Minden életlen része kés.
Így ijesztget, ijeszteget. Kocsmába hív, de nem szeret.
Kóborló medvét nem cikiz, bort a tőkéhez visszavisz.
Megdőlt kopjafa. Hosszasan. Mereng. Ma ünnepnapja van.
Felnéz és bízik Istenben. Majd megsegíti. Kiskedden.
Meredve tűri – tüske-póz --, mit rászúr egy gébics-kalóz.
És vadcseresznyés, halyagos, de nem haragos, ha Jagos.
Bár néhanapján reszketeg, receptje nincsen, nem beteg.
Párhuzamos, merőleges. Elvonóan tevőleges.
Mint lopótök úgy elbűvölt, minden megnyíló női ölt.
Most gördül, mint a hón a sí, és siklik, mint a bicikli.
Elnyúlik, kilép és lefőz, de széle-hossza, mint a gőz.
Hátán az izzadtság lefolyt. Liszt lett a bőr, a hús, a csont.
Koszmó, retek, s bár hímje zöld, mindent sárrá köpül a föld.
2019. június 3., hétfő
Mórotz Krisztina Ringyó föld
megint arról a
fényképről álmodtam amit a februári nyaramban fotóztam apró kis hullámok lepték
el a földet picik jeges havak megfagyott habcsókok és emögé bújt el a nap mi
csodálatos látvány volt óararany meg fahéj és végül cinóber le kellett ülnöm a
hárs gyökerére és néztem ezt a csodát a dzsekim persze kiszakadt de nem
érdekelt hosszú útjaimon nem volt társam nem keresett senki nem hiányoztam
senkinek szomjaztam a magányt amitől sosem féltem de kellett a ki a kifelé az
el eszembe jutott az a nyár amikor vettem Toniotól egy önöttvas kádat és azon a
nyáron abban feküdtem és nem szóltam senkihez voltam a nyár a nap a víz és a
föld nincsenek történetek cukorrépát kapáltam Tonio viccei úgy futottak a kapa
nyeléről a tarack felé afelé a ringyó föld felé mint egy kis fénypászma a
töltés oldalán hosszúak voltak a sorok eleinte még beszélgettünk de elmaradtak
a viccek is komorak magunkba zárkózottak voltunk gondolat nélküliek a
monotóniában az arcok a kezek pengevékony szánk kicserepesedett és állandó
vizet kívánt koszos vizet mert ajkunk felett a verítékgyöngyök szürkék voltak a
portól nem volt idő négy órakor azt hittem dél van olyan voltam azon a nyáron
mint egy cigány hajamba szőke tincseket húzott a nap de ez már régi mese minden
nap más arca volt a rétnek a vén tölgyhöz délben kimentem leültem fejem búbját
a tölgy törzséhez támasztottam végig a csakrák mellett éreztem a hatalmas
energiát amit a fából kaptam és nem akaródzott felkelnem hagytam hogy a
gondolataim mindenfelé kalandozzanak eszembe jutott aki álmaimban szép nyugisan
kísértett egy gyógyszertár lépcsőjén ült a lába sebes mint ahogy már írtam és
azt mondta mosolyogva látod héderváry luca ez a szabadság amikor jólesik
megpihenni a gyógyszertár lépcsőjén amit átmelegít a nap fénye mindig tudni
akartam hol melyik városban van melyik dimenzióban és időben mikre nincs válasz
egy nap találtam egy képet lila fal előtte egy tonettszék a belseje félig
beszakadva és nem a szék volt a fontos hanem a fal néztem a képet és akkor
értettem meg milyen görögország nincsenek történetek szóltál de vannak én abban
a falban és a székben görögországot láttam de nem a tengerpartot a fényes delet
és a szűk sikátorokat a sikátorban a port nevettél amikor elmondtam milyen
marokkó amit szerinted összekevertem mexikóval szálltak a gondolataim a fa
alatt a folyó felől felröppent a szellem-madár és a szó mi utánaszállt
szabadság de te figyelmeztettél olyan mint szabadság nincsen gúzsba kötött az
ne játssz nagy szavakkal ki a fenének kell a nagy szó a vén tölgy gyökerén
akkor esett ki a fa a réten nincsenek történetek megmerevedtem és néztem
halálát most éreztem meg saját kicsiségem amikor mellettem dőlt el a fa a görög
is így ment el ilyen szépen méltósággal mikor az utolsó nap jött el napfogyatkozás
volt nincsenek történetek te a szobában pihentél féltél aznap a naptól a kálákat
néztem a görög házán a hófehér függönyöket lábam mellett egy traktor nyoma és
egy pocsolya aznap éjjel esett eszembe jutottak a szavaid ismered a tengert amit
halálfélelemnek hívnak néztem a kálákat eszembe jutott a görög keze a
bőrredőkben megülő kosz ami évgyűrű lenyomat az élete kerekén meghalok és a
kálák kibontották szirmaikat meghalok és lett napfogyatkozás meghalok és a
görög kutyája nyüszíteni kezdett meghalok és kinyíltak a petúniák mindenkinek
így kéne menni ilyen békésen így ahogy a görög ment akkor amikor minden fényes
és dél van remeg a levegő és a nők szemérme mézet izzad igen akkor kéne elmenni
és elvinni minden fényt magunkkal mert ismerjük a tengert amit halálfélelemnek
hívnak abban tocsogunk éjszaka mint riadt állatok. Fel akarunk ébredni de a
hullámok lenyomnak még azt sem engedve meg hogy még utoljára emelkedj a
horizont fölé és vidd magaddal a fényt hagyd a félelmet a hitetleneknek az ember
sosem tud eleget mások érzéseiről szenvedéseiről hogy kellő pillanatban
megtalálja a választ felbarmolt föld mellett vakondtúrás és lemerülsz a
sejtjeid repedéséig ne félj igaz hogy önmagaddal szembenézni félelmetes van
benne valami remedios varo világából úgy távozz mint a görög vidd magaddal a
petúniák ébredését fáradtan leülsz a hárs matuzsálem gyökerére és mosolyogsz
eljöttem a vén tölgyedig de nem látom az erdőtől a fát holnap kijövünk ne félj
a reggelek paradicsomát nem tépem le ócska kolbászok mellé az a holnap ígéretéé
hogy akkor is érni fog a vén tölgy is ilyen a holnap ígéretét ott látod az
ebrózsa bokrában ha odaenged meg fogod érteni azt hogy nem a tiéd az ég nem a
tiéd a fű és zene helyett tücsökcsend fogad de még azt sem vallhatod magadénak
ráébredsz arra hogy a hársat nem ültetheted virágcserépbe soha amíg élsz kék ég
/tiszta víz/ fekete kenyér/ szép test mi mindennel fölér/ lélek a lélekhez
simul /szemünk puhán egymásra hull/ pillánk rebben/ ruhátlanok vagyunk/ de a
vers rosszul fordul görög eredetiben kell hallani szóról szóra cseppenve olyan
szájból amit felsebeztünk és csókjainkkal tettünk magunkévá másképp bájtalan
fényképe lesz egy olyan valóságnak ami nincs az öregség vajon fáj-e mert
boldogságunkat nem építhetjük egyébre mint apró emlékekre szembesülsz lassan
halandóságoddal többé már nem félsz együtt vagy vele pille bevallom ahogy írtam
kitágult a horizont és a mézszőke copf újabb és újabb szereplőmet fonja majd
maga köré az öreg herceg prospero nem koldul szeretetet mert rájön azt nem lehet
mindent lehet de szeretetért tartani a markod nem vagy ha igen tedd merd vesd
le a büszkeséged mint fakérget de figyelmeztet egy nap Isten mikor ébredsz
álmaidból hogy várni kell várni egy életen át várni mint a szerelemre úgy várni
rá mintha mérlegre tennéd az óceánt /// esett aznap és te kutattál megkérdeztem
miért csinálod mert a tárgyak azok amikben ott van az arcod az illatod és ott a
szemérmed illata
nincsenek történetek
Napló: Héderváry Luca
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)