2015. október 29., csütörtök

Emily Dickinson A tenger – műfordítás

Köszöntöttük kutyámmal
A tengert, kora reggel
Az alagsorból sellők
Leselkedtek ki jött el

Fregattok adtak fentről
Kenderkötél  kezet
Egérnek vélve azt aki a
Homokdűnén lehet

De nem volt ember bár a víz
Cipőmet mosta már
Majd övemet kötényemet
Ingvállamat az ár

Felfalni készült engemet –
A harmat így lep el
Egy pitypang ruhaujjat –
S én elindultam, el –

Ő jött mögöttem szorosan –
Nyúlt egy ezüst sarok
Porlasztva rám a gyöngyöket –
Ázott cipő boka

De a városhoz értünk –
Nem várta senki ott –
Biccentett felém gőgösen
A víz és visszament


Fűri Mária fordítása
legújabb, 2018

http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/I_started_Early_%E2%80%93_Took_my_Dog_%E2%80%93_%28656%29/hu/72126-A_tenger



Meglátogattam a kutyámmal
A tengert, kora reggel.
A hableányok az alagsorból
Leselkedtek, ki jött el.

A felső szintről fregattok adtak
Kenderkötél kezet -
Egérnek vélték azt, aki a
Homokdűnén lehet.

De ember egy sem mozdult értem,
Mikor elért a sós ár.
Cipőm, kötényem, övem után
Ázott immár az ingváll -

Az ár fel akart falni engem
Egészen, ahogy a harmat
Egy pitypang ruhaujján szétterül -
És akkor elindultam -

Szorosan mögöttem követett,
Hozzám ért ezüst sarka,
Áramlott bokámon, cipőmön
Gyöngyöző buboréka -

Közelgett a biztonságos város,
Ahol már senkit sem ismert -
Bólintott felém gőgösen,
Ő vissza, én elsiettem.

Fűri Mária fordítása


Ezt a fordítást megelőzte Várady Szabolcs alábbi levele:

"Egy hétig nem voltam itthon, most megnéztem a fordítást. Tartalmilag (egy-két apróságtól eltekintve) jól megfogja a verset, de a formálás egy kicsit nehézkessé válik a sok nőrímtől és a megnyújtott soroktól. Dickinson rímelése valóban gyakran eltér a szabványtól, de ennyire azért nem. Próbálgatom, hogy lehetne közelebb kerülni a vers könnyedebb, szabályosabb, dalszerűbb formájához – persze mindig kényszerű áldozatok árán.

Korán keltem, vittem kutyám,
gyerünk a tengerig.
Alagsorból a sellők
nézték, hogy ki ez itt.

Fönt fregattok nyújtottak
kenderkötél kezet,
azt gondolták, egér vagyok,
ki a parton rekedt.

De ember nem moccant, mikor
cipőmön átcsapott
…….

Eddig jutottam. Jó lenne a „visit” szót átmenteni, és a „fönt” elkeni az „upper floor” furcsa épületképzetét. A „sugallták” viszont mindenképpen javítandó. Jól oldotta meg ezt Károlyi Amy: „Azt hitték, homokzátonyon / rekedt egér vagyok”. Én ezt a képet úgy értelmezem, hogy a fregattok megsajnálták a parton rekedt egeret (vagyis azt, akit annak véltek), és a kenderkötél kezüket azért nyújtották ki, hogy felmászhasson rajta rájuk. Úgy képzelem, hogy a hajók a parton horgonyoztak. Szóval a hableányok/sellők érdeklődve szemügyre vették, a hajók kinyújtották felé segítő kezüket, bezzeg az emberek cserbenhagyták, amikor az ár el akarta nyelni.

A 4. szakaszban a hasonlat nem „ül” így. Talán itt is közelebb jár az igazsághoz Károlyi Amy: „Úgy tett, mint aki most bekap, / Akár a harmatot / Egy pitypangvirág ujjasán”.  Vagy értsük inkább úgy, hogy felfal, olyan egészen, ahogy a harmat [lepi el] egy pitypang ruhaujját?  Nem tudom, de az „ugyanúgy” nem szerencsés szóválasztás.

Nagyon sajnálom, hogy csalódást okozok, de azt hiszem, ez a fordítás még nincs megoldva."

1 megjegyzés:

  1. Az első próbálkozás, amit a főoldalról töröltem...

    Emily Dickinson
    „I started early – Took my dog…”

    Korán indultam a kutyámmal,
    Meglátogattam a tengert -
    A hableányok az alagsorból
    Figyelték, vajon ki jött el,

    És a fregattok a felső szintről,
    Kinyújtott kender kezükkel,
    Azt sugallták, csak egér vagyok,
    Zátony, a homokra dűlten.

    De egy ember sem mozdult értem,
    Amikor elért a sós ár,
    Cipőm, kötényem, övem után
    Ázott immár az ingváll,

    Az ár fel akart falni engem,
    Ugyanúgy, ahogy a harmat
    A pitypang ruhaujján szétterül -
    Riadtan hazaindultam,

    Követett, jött mögöttem szorosan,
    Éreztem az ezüst sarkat,
    Ahogy átáramlott bokámon, cipőmön,
    A gyöngyöző buborékot,

    Lassan elértük a part mellett a várost,
    Ahol már senkit sem ismert -
    Bólintott jelentőségteljesen,
    Ő vissza, én elsiettem.

    VálaszTörlés