Kék váza az ég.
Benne alszanak télen a
cseresznyefák
2019. február 28., csütörtök
2019. február 26., kedd
Szebeni Sándor Kihívás
Kihív a múltunk. Mint ölyv repül,
védangyalod a válladra ül.
Kis szívem, lopjunk zöld kerti-színt,
a tövisek közt szemünk kinyílt.
Betömi szánkat a tört sötét,
repdes köröttünk kis lepke-lét.
Tárlókban minden, ami örök.
Te virágot ölsz, én fényt ölök.
Fénykútba merülj, ott hűs a fény.
Árnykút mélyébe hadd bukjam én.
Kis szívem, lopjunk zöld kerti-színt,
a tövisek közt szemünk kinyílt.
Betömi szánkat a tört sötét,
repdes köröttünk kis lepke-lét.
Tárlókban minden, ami örök.
Te virágot ölsz, én fényt ölök.
Fénykútba merülj, ott hűs a fény.
Árnykút mélyébe hadd bukjam én.
2019. február 24., vasárnap
Fűri Mária Mylitta
Hitte, hogy minden jár neki
S nem éri veszteség
Örökké él Mylitta
Semmit nem ad, de kér
Szeretne ezt is, azt is; így
A legkényelmesebb
Kereszt nélküli megváltás
És tét nélküli meccs
S nem éri veszteség
Örökké él Mylitta
Semmit nem ad, de kér
Szeretne ezt is, azt is; így
A legkényelmesebb
Kereszt nélküli megváltás
És tét nélküli meccs
2019. február 22., péntek
Ady kedvenc nótája Hegedül: Fűri Rajmund
Elhangzott a Benczúr házban rendezett Ady esten 2019. január 27-én
2019. február 19., kedd
Rigó Tibor Ne bánts
Nem vigyáz rám a néma
est
nyelvére harapott
vére befestette a napot
vörösen bukdácsolt
és szelet korbácsolt
dühében
félősen osonok
sötét sarkokon
kabátom cibálja
fagyos tőrével
készül döfni hátba
ha szembe fordulok
vele
dühöng átkot szór reám
azzal van két szemem tele
hiába könnyezem
fagyos szél èn gyermeked
vagyok
kérlek ne bántsd a gyermeked
veled szaladtam nyáron
a réteken
mezítláb voltunk
cipőnk már régen elkopott
és most téped szaggatod rajtam
a rongyokat
te ne fordulj ellenem
tèged hívlak magányos esteken
hogy tombolj
ne hallja senki ha szívem
szakad
ne hallják meg könyörgő
szavam
ne nevessenek ha jajgatok
szél fagyos téli szél
én tőled származom.
est
nyelvére harapott
vére befestette a napot
vörösen bukdácsolt
és szelet korbácsolt
dühében
félősen osonok
sötét sarkokon
kabátom cibálja
fagyos tőrével
készül döfni hátba
ha szembe fordulok
vele
dühöng átkot szór reám
azzal van két szemem tele
hiába könnyezem
fagyos szél èn gyermeked
vagyok
kérlek ne bántsd a gyermeked
veled szaladtam nyáron
a réteken
mezítláb voltunk
cipőnk már régen elkopott
és most téped szaggatod rajtam
a rongyokat
te ne fordulj ellenem
tèged hívlak magányos esteken
hogy tombolj
ne hallja senki ha szívem
szakad
ne hallják meg könyörgő
szavam
ne nevessenek ha jajgatok
szél fagyos téli szél
én tőled származom.
2019. február 17., vasárnap
Kiss Anna Mária Az én Kaliczka Júliannám
nyári este volt
s miközben
a tarkómra
szegeztek
egy miatyánkot
csak a Mamát
figyeltem
ahogy
nincs itt
a ráhajló ágakat
leszedegettem
róla
öreg gyerek lettem
ki megnyugvást
keres
most éjszakánként
az eperfa alá
sírdombjára ülök
virítok rajta
mint egy ottfelejtett
műanyag koszorú
s miközben
a tarkómra
szegeztek
egy miatyánkot
csak a Mamát
figyeltem
ahogy
nincs itt
a ráhajló ágakat
leszedegettem
róla
öreg gyerek lettem
ki megnyugvást
keres
most éjszakánként
az eperfa alá
sírdombjára ülök
virítok rajta
mint egy ottfelejtett
műanyag koszorú
2019. február 15., péntek
Emily Dickinson A romlás nem azonnali
A romlás nem azonnali
Az kódolt szakadás
A hanyatlás folyamata
Szervezett pusztulás
Pókháló lesz a lelken
Majd porra por kerül
Tengelyt kiváj a fúró
Acélon rozsda ül
Kitervelt, lassú munka ez
Ördög diadala
Nem ember az omlás oka
Hanem törvény szava
Fordította: Fűri Mária
Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.
'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —
Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.
https://allpoetry.com/Crumbling-is-not-an-instant's-Act
Az kódolt szakadás
A hanyatlás folyamata
Szervezett pusztulás
Pókháló lesz a lelken
Majd porra por kerül
Tengelyt kiváj a fúró
Acélon rozsda ül
Kitervelt, lassú munka ez
Ördög diadala
Nem ember az omlás oka
Hanem törvény szava
Fordította: Fűri Mária
Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.
'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust —
Ruin is formal — Devil's work
Consecutive and slow —
Fail in an instant, no man did
Slipping — is Crash's law.
https://allpoetry.com/Crumbling-is-not-an-instant's-Act
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2019. február 13., szerda
Gyász - garai péter sándor írása
Tandori Dezső
1939 - 2019garai péter sándor írása:
Beszélgettem Tomival reggel tartalmas öt percet tea mellett. Többek közt elpanaszoltam neki mi foglalkoztatott hogy egy időmértékes történetet olvastam korábban reggel TD-től a 80-as évekből amiben arról ír hogy délutánra már nincs kedve másnap elindulni városszerte busrizst kiszórni az énekesmadaraknak eldugott helyeken bokrok alatt és különben is tehetetlen a telhetetlen galambjai csapnak le rá a rigóknak és cinegéknek cinkéknek és zöldikéknek meg megyvagoknak kiszórt élelemre de aztán másnap hajnalhasadtával a kötelesség eltölti és nekivág a kalandnak újra de mi történik most hogy meghalt ki ad enni az énekes madaraknak? Tomi se tudta a választ de mosolygott kissé szomorkásan és az égnek meredt taréja a fején majd trillázva elkezdett egy panaszos hosszú dalt fütyülni a kantinban nekünk
Fűri Rajmond Hazugság
A vizsgálat
egyszerű.
Érintés az egész,
finoman, röviden, fájdalommentesen.
Mindkét szervre
elvégzendő.
A készülék a test
reakcióját rögzíti, és az elváltozást méri.
Ebből pedig
következtet a szervek minőségére. Amit egy számmal fejez ki. Azzal ad meg.
A húszas érték
körül van a határ.
Alatta a szervek
működése normális. Felette valamilyen kór hatása mutatkozhat.
Ezt már kezelni
kell.
A mérés mást
mutat a különböző napszakokban.
Reggeli időben a
kapott érték alacsonyabb. Később emelkedhet.
Ha közel van a
határt jelentő értékhez, akkor jó tudni, hogy ez tartós változást jelent, vagy
csak a napszak hatása miatt magasabb a kapott szám.
Ezért a
vizsgálati időt változtatni szükséges.
Ezzel kiszűrheti
a szakember a hibát, amit az is jelenthet, ha nem tisztázza a magas érték
kialakulásának okát, amikor a mérés idejét azonos napszakra teszi.
Délutáni
vizsgálatok után ezért szükséges egy délelőtti próbát beiktatni.
Ha az akkori
érték alacsonyabb a délután mértekhez képest, akkor tisztáztuk, hogy a működés
nem tér el a szokásostól.
Ha ilyenkor is
magas a kapott szám, akkor pedig arra derült fény, hogy a folyamat romlott, és
akár beavatkozáson is gondolkodni szükséges.
Amikor a beteg
azt kéri, visszatérően, hogy délután jöhessen a vizsgálatra, akkor ezt a
délelőtti kontrollt valahogy el kell vele fogadtatni.
Azt mondja, hogy
későn fekszik, ezért későn is kel, és szeret gyalog menni a rendelőbe, a
mérésre. Ezért jobb neki az ebéd utáni idő.
Hogy lehet az
ilyen emberrel elfogadtatni, hogy szükség van egy korai időben elvégzett
mérésre?
Azt kell neki
mondani, hogy a rögzített jelentkezési időn nem lehet változtatni, és ezt meg
kell értenie.
Ha elmondanánk
neki, hogy a vizsgálat ellenőrzése így lehetséges, akkor egy titkot árulnánk el
előtte, és ennek a következményei beláthatatlanok lehetnének.
Megtudná, hogy
mit gondolunk az állapotáról, és akár az is eszébe juthatna, hogy milyen súlyú
is a betegsége.
Márpedig ez nem
használna az állapotának.
Ha nem tudja,
hogy mivel kell számolnia, hogy mi vár rá az elkövetkező időben betegként,
akkor nem izgatja magát, és akkor nem romlik az állapota.
Ha ismertetjük
előtte a valós helyzetet, és a veszélyeket is elé tárjuk, amikkel számolhat,
akkor a félelme csak súlyosítaná a helyzetét. Mert a betegségével való
foglalkozása ezt eredményezné.
Vagy azért, mert
nem fiatalember már, vagy azért, mert nincs kellő tájékozottsága arról, hogy ez
a betegség hová alakulhat. Milyen állapotra számíthat, ha elhagyja a
szerencséje.
Kevésbé kíméletesen:
ha szembe kell néznie az elkerülhetetlen romlással.
Ami a végén a
pusztulás. Ha nem is pár napon belül.
Mondjuk pár év
alatt.
Szenvedések után.
Nincs ember, aki
az ilyen hírt el tudná fogadni.
Fel sem
készülhetünk a pusztulásunkra, hiába tájékoztatnak pontosan, részletesen a
lefolyásáról a bajnak, ami a végső megsemmisülésünkig tart majd.
Ezért nem is
lehet közölni a beteggel soha, hogy mi a baja, ahogy azt sem ismertethetjük meg
vele, hogy mire kell felkészülnie a következő idejében.
Holnap vagy
holnapután. Esetleg néhány hét vagy pár hónap múltán.
Ahogy az évek
alatt végbemenő folyamatról sem közölhetünk vele adatokat.
Az életét védjük,
és ezt az életet becsüljük meg, amikor hallgatunk.
Meg amikor
elérjük, hogy a vizsgálatra olyan időben jelentkezzen, ami megfelel az
ellenőrzés feladatának.
Becsapjuk.
Be kell csapnunk.
Félre kell vezetnünk. Az ő érdekében.
Nagyon is jó
célért.
Ez nem hazugság.
Nem igaz, hogy
ilyet nem lehet tenni, ha szükség van rá.
A mesterlövész
sem mondta meg a haldokló barátjának, hogy szegény parasztokért harcoltak a
banditákkal, amikor a haldokló kincsről, sok-sok aranyról álmodozott. Azért
vállalta a harcban való részvételt.
Tiziano azzal
bocsátotta Spanyolországba tanítványát, el Greco-t, a róluk készült filmben,
hogy vigyázzon az embereknek mondott igazsággal. Mert azt az emberek nem
szeretik hallani.
Mintha a
halálunkat kiiktatnánk az életünkből. Egy ideig biztosan.
Különben gyakran
nyilatkozunk úgy a halálunkról, mint amitől nem félünk, és nem ismerjük be a
rettegésünket. Lehet, hogy ilyenkor tényleg nem jut eszünkbe a majdani
szenvedés, és az azzal járó változó felfogásunk.
A hazugságért kár
haragudnunk.
A mindenütt
jelenlévő hazugságot is tudomásul lehet venni.
Kitalálni a
jövőt, a következő pillanatot, az megmarad lehetőségnek.
Ezt sokszor
megismételni: kész próbatétel. Egyben nagy siker.
Ilyenkor a
hazugság is lelepleződhet, és akkor okunk lehet némi megelégedésre.
Csak érdemes
csöndben maradnunk.
Magányos, néma
csöndben. Barátkozva a hazugsággal, amit megpillantanunk sikerült.
Érthetünk valamit
abból, aminek a része lehetünk.
2017. 04. 26.
2019. február 9., szombat
Grego - Földvári Gergely VERSIKE
Mint az őszi falevél,
Mielőtt még a szél leszakítaná;
Mint virágon a vízcsepp,
Mikor még feszül;
Mint a mellkas, mikor lélegzik:
Megáll, majd újra mozdul,
Őz a neszre nekilódul.
A széken ülve hátra táncol,
A vékony konyhai parapetfal
Ormán a méllyel macskamódra
Dacol: utánoz és majmol.
Gólya hozta de a gólja viszi,
Előre, a padsorok között,
Baumhorn* rajzolta makacs
Nagy lépcsők fokán fel és le
Nap nap után. Szüntelen...
Vigyázzunk Rá, kérlek
Szépen Kedvesem!
Halk szóval, szemmel, mert neki nem
Fáj a kín, mi oly régen gyötrő,
Lapjai még fehérek, simák,
A füzetén csak tintafolt jelez,
Meg féktelen radírozás.
De kitörölni semmit sem lehet,
Mi történt elrendeltetett.
(2019.02.05.)
*Baumhorn Lipót (1860 - 1932), magyarországi zsidó építész. Iskolák és zsinagógák
tervezése fűződik a nevéhez
2019. február 7., csütörtök
Jónás Tamás, Fűri Mária Két rövid
Felütés:
Fűri Mária
Ha csupa rossz jön, mondogatom
Már csak jó jöhet
Ha csupa jó jön, mondogatom
Még rossz is jöhet
Ha jön jó és rossz vegyesen --
Ez a leggyakoribb
Semmit se mondogatok csak
Érzem az idő szorít
Válasz:
Jónás Tamás
Ma jóra jó, majd rosszra rossz,
vegyítve szentlélek, s gonosz,
de rossz a jó, muszáj a sor.
Sorrendje nincs. Kivált a tor.
Címkék:
felütés,
Fűri Mária,
Jónás Tamás,
vers
2019. február 5., kedd
Garai Péter Sándor Állhatatos
Elmentem hajóra dolgozzak. Nem könnyű munka de fiatal vagyok bírom a strapát. Kényelmetlen az ágy a kajütben ahol mások is alszanak. Eleinte az éjszakai neszeik sem hagytak aludni. Meg a konstans csobogás. Aztán a fáradtság átlendített a holtponton és álomtalan szendergés vett urrá rajtam hajnalig. Bosszantóak az utasok és a kéréseik értelmetlenek. De néha kapok szép borravalót azt is elrakom. A fönökök mind hülye. A társaim is. Az ételre nem kell költeni és annyit ihatunk amennyit akarunk. Néhány végig hányt éjszaka és támolygó szolgálat után megtanultam kordában tartani magam. Annyit vedelek hogy vidám maradjak de nem többet. Nem nőzőm és a dohányt is letettem amint szembesültem az árakkal a hajón. Az étel ingyen van és annyit ehetünk amennyit akarunk el is kezdtem szépen kerekedni tőle. A szállás is biztosított. Az uniformist kaptuk. Új ruhára nem költök a ritka szabadnapokon a régi sajátomban vagyok. Az idő szalad ahogy kikötőről kikötőre hajózunk. Számlámon fél év alatt összejött egy kocsira vagy ház előlegére való. Megfontolt és takarékos vagyok. Várom hogy elérjük Monacót és én szabadnapos öltözetbe este nyolckor besétálok a kaszinó ajtaján és az egészet felteszem a feketére és kaszinót robbantva távozok. De a golyó tovább pattog és mint megannyi lakáshitel banki tartozás és orvosi számla a halott szüleim után és temetési költség adosság súlya hullik vissza rám ahogy megállapodik a piros szám rekesze alatt. Most megint gyüjtök hogy legközelebb megtehessem a pirosat.
2019. február 3., vasárnap
Emily Dickinson Hosszú elválás volt
Hosszú elválás volt, de az idő
Az interjúra eljött
Isten ítélőszéke előtt
Az utolsó és második idő
Találkoztak a hústalan szeretők
Pillantásukban a menny
A mennyek mennye, kiváltság
Egymásnak szemeiben
Nem volt megelőző életidő
Felöltöztettek, mint
Új meg nem születettek, de akik
Örök életre születtek most
Volt ilyen mennyegző valaha?
Az éden, a házigazda
És szeráfok és kerubok
A legbensőségesebb vendégsereg
Fordította:
Fűri Mária
'T was a long parting, but the time
For interview had come;
Before the judgment-seat of God,
The last and second time
These fleshless lovers met,
A heaven in a gaze,
A heaven of heavens, the privilege
Of one another's eyes.
No lifetime set on them,
Apparelled as the new
Unborn, except they had beheld,
Born everlasting now.
Was bridal e'er like this?
A paradise, the host,
And cherubim and seraphim
The most familiar guest.
Resurrection
by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Resurrection
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2019. február 2., szombat
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)