A tölgyfa hosszában hasadt ketté
Mintha villámlott volna
Pedig csak a szú perceg
A nap még visszalép egyet
Majd begurul a fák közé
Reccsen egyet a hegy gerince
Pedig nem is emel semmit
Az eget is én tartom, meg a
Légnemű halmazállapot
Meg a színe. Ezért nem hullik le
A macska szeme kéken
Villog a vörös sötétben
Az agyam helyén sárgán
Izzik a zöld telihold
A sötétben az idõ is lassan
Megfontoltan csúszik-mászik
Nehogy falnak menjen
Én inkább csak fekszem
Így is falnak megyek
Attól amit látok
Ami az agyamban kavarog
Mert az idõ azért telik és
A körmöm is növekszik
Bár lassan
Ez a változat egy dokkos nagyítós eszmecsere eredménye.
A vita és a változatok az alábbi linken olvashatók:
http://www.dokk.hu/ajanlat.php?vid=44163
A legelső változat pedig itt, a költő által vezetett dokkos napló 276-os bejegyzése:
https://dokk.hu/naplok/index.php?mutassad=Q29ucXVpc3RhZG9yZXM=
2018. október 30., kedd
2018. október 28., vasárnap
Emily Dickinson A hírnév csali csak
A hírnév csali csak
Mozgó tányérokon
EGYSZER vendég csak asztala
Másodszor eloson
Morzsáit a varjú
Fel nem csipegeti
Búzára szórja s az ember
Meghal mert megeszi
Fordította: Fűri Mária
Fame is a fickle food
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.
Fame is a fickle food by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Fame-is-a-fickle-food
Mozgó tányérokon
EGYSZER vendég csak asztala
Másodszor eloson
Morzsáit a varjú
Fel nem csipegeti
Búzára szórja s az ember
Meghal mert megeszi
Fordította: Fűri Mária
Fame is a fickle food
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.
Fame is a fickle food by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Fame-is-a-fickle-food
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 25., csütörtök
2018. október 22., hétfő
Emily Dickinson A Forradalom
Hüvely a Forradalom
Benne rendszerek csörögnek
Ha fúj az akarat szele
És virul a virág
De végül nem marad
Csak a rozsdaszín alap
Saját magának s a
szabadságnak
Sírt ás a nyár
Csak száradó szárat hagy ott
Melynek bíbora megkopott
A Forradalom rázza hogy
Él vagy halott
Fordította: Fűri Mária
Revolution is the Pod
Revolution
is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom
But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty -
Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom
But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty -
Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
Revolution
is the Pod Poem by Emily Dickinson - Poem Hunter
https://www.poemhunter.com/poem/revolution-is-the-pod/
https://www.poemhunter.com/poem/revolution-is-the-pod/
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 19., péntek
Vajdics Anikó Kasztíliai Izabella – tanulmány egy sakkjátszmához
Lányos termet, ferde metszésű szem,
fehér gyapjúruha, erélyes arcél –
szép királynő, hited, mint az acél,
töretlen. Bábokat űz a végeken
gigászi álmod, a Visszahódítás.
Bástyáid hűek, de egy hang ezt mondja:
a játékos egy másik tábla rabja,
hol fehér nap van, sötét éjszakák.
Démonok felelnek kétségeidre,
s míg neved visszhangozza az Újvilág,
gyónni hív a nálad is buzgóbb halál.
Törvényekkel szentelt bűneidre
a vezeklés sem ad feloldozást,
míg a földre, amit a “hitetlenek”
térképén Eldoradónak neveznek,
legbelső önmagadban nem találsz.
Dokk.hu
2018. október 16., kedd
2018. október 13., szombat
Emily Dickinson Most állt meg
Most állt meg --
Nem a kakukkos --
A mester bábuja
Nem tud úgy meghajolni
Ahogy ez itt fityeg --
Rettegés lepte meg
Kíntól görbedtek a számok
S rángtak az óramutatók --
A déli takarásig
Doktorért futni minek --
A Fagy Órája ez --
A Boltos követel még --
A Hűlt már nem neszez
Biccent az aranyló páros
S a tik-tak mutató --
A hosszú versenyt ki nyerte?
Az óralap --
Vagy ő?
Fordította: Fűri Mária
A Clock stopped
A Clock stopped --
Not the Mantel's --
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing
That just now dangled still --
An awe came on the Trinket!
The Figures hunched -- with pain --
Then quivered out of Decimals --
Into Degreeless noon --
It will not stir for Doctors --
This Pendulum of snow --
The Shopman importunes it --
While cool - concernless No
Nods from the Gilded pointers --
Nods from Seconds slim --
Decades of Arrogance between
The Dial life --
And Him.
A Clock stopped -- by Emily Dickinson -- Famous poems, famous poets. -- All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13630758-A-Clock-stopped---by-Emily-Dickinson
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 10., szerda
Emily Dickinson A lótás-futás a házban
A lótás-futás reggel
Halál után a házban
Ünnepélyes iparkodás
– Ez Földi rendelés
A pitvar kisöpörve
Szerelem félretéve
– Már nem használhatjuk úgysem
Hacsak nem Odaát
Fordította: Fűri Mária
The Bustle in a House
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –
https://www.poetryfoundation.org/poems/44084/the-bustle-in-a-house-1108
Halál után a házban
Ünnepélyes iparkodás
– Ez Földi rendelés
A pitvar kisöpörve
Szerelem félretéve
– Már nem használhatjuk úgysem
Hacsak nem Odaát
Fordította: Fűri Mária
The Bustle in a House
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –
https://www.poetryfoundation.org/poems/44084/the-bustle-in-a-house-1108
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 8., hétfő
Szebeni Sándor Életünk
Minden szabályszerű
bölcs számításunk
szerint halad.
Csak az a pillanat
mi kimaradt
a számításainkból.
Az idő figyelmeztető
jeleket horzsol,
ábrákat vés falunkra.
Ritkán hallott neszek
ritmusváltásról vallanak.
A test éppen irányt vált
a szabadesés törvénye szerint.
Valami szétesik bennünk:
az összhang, a részek kohéziója.
De éber jelfogók vagyunk,
figyelünk s hátralépünk.
Remélünk a haladékban,
késlekedő veszélyben.
Az időt kijátszva
szeretnénk a megélhetőből
valamit elragadni,
végső fontosat, örököset.
Illőbb darabkát
lenyesni a világból,
hasítani az égből,
emberi mérték szerint.
Ám egyszer csak
megőrül bennünk a világ.
Szárnyalva és földhöz tapadva,
zuhanva és egyenesedve,
eszelősen szorítjuk magunkhoz
egyszeri létünket,
mint sivító gyermek a bábut.
De egy nap
megszakad áramkörünk.
Elménk még izzik, parázslik,
de műszerfal-mutatóink
megállnak, csápolva,
szökve lengenek.
Nincs rémület,
nincs búcsú,
fájdalom sincs.
Talán egy sziszegő hang,
amit még hallunk.
Aztán a házban
pár új arc, idegen.
Pedig az ajtót
nem nyitotta senki.
2018. október 6., szombat
Szigeti György Egyre megy
Valaki bennem él tovább,
többedmagammal, egyedül
vagyok így, egyre ostobább,
hogy bölcsebb vagyok legbelül,
amit rajtam senkise lát,
mert elrejtem a kincsemet,
akár a rügy az orgonát,
amely illatos úgy lehet,
hogy nem lesz jelentéktelen,
kibontja szirmát, fölfedi
titkait, nem játszik velem,
hiszen mindezt csak képzeli
vénülő emlékezetem.
Barátom vagy, elmondhatom,
de csak neked, én szertelen,
hogy nem az élet fáj nagyon,
az, ha fáj is, nem publikus,
nem dicsekednék azzal el,
„hátulsó pár előre fuss”
ez a játék, mely megfelel,
csak eddig nem volt sikerem,
a helycserét más érte meg,
én maradtam a „helyemen”,
nem akadt olyan fergeteg,
amely engem is kiemel,
(kerékagyig szorít a sár)
már csak a szenvedés nevel,
nem a példaadó tanár;
az élők közt nincs is talán
közülük csak egyetlenegy,
s hogy az elmúlás hajnalán
szorongok vagy nem: egyre megy.
dokk.hu
2018. október 4., csütörtök
Szigeti György Tisztelgés az elmúlásnak
Amikor rászakad az ég a földre,
dokk.hu
szombat délután lesz, az én időm,
akkorára már meg leszek gyötörve,
teszi a dolgát elvadult szeretőm.
Önkéntesen fog nekilátni újra,
amire senki nem kényszerítheti,
s én gyáván, mint máskor, összelapulva
várom a véget és tisztelgek neki.
dokk.hu
2018. október 3., szerda
Kiss Anna Mária péntek esti blues
egy csillagfényes éjjel
szétverte a a kredencet
nem készült látlelet
erősen fogyott a hold
a vak tyúk ilyenkor
talál hozzáillő szemet
a parlamentben felgyújtotta
magát egy paranormális eset
Andersen jócskán ivott
cigiárus táncolt a sarkon
nem volt rajta se bunda
se tangabugyi
ő nem oszt
nem is szavaz
fantomfájdalmai
viselhetetlenséggé fajultak
kómásan kamuzott a restiben
isten se emlékeztette rá
hogy három az igazság
leszólta széttrancsírozta
majd ismerhetetlenségig
kiradírozta agyából
vállalkozó vejét lányát
feleségét meg az unokát
(ez már négy
majdnem öt az igaz)
másnap elúsztatta
Dunán dinnyehéjban
a memoárját
homlokára szögelte
a családalapításért
rakparton alvó egyenlegét
beszédes sárga csillag
leégett gyufa volt
örült hogy viseltes a hajnal
utolsó pillanataiban
döglegyet nyomott
maradra magán
özvegye rugdosta be urnáját
egy lelkileg sérült kredenc alá
a mai napig ott van a szegény
ott a szegény a kredenc alatt
2018. október 1., hétfő
Kiss Anna Mária Ballada
Isten árnyékába gyűlt az este,
asszony volt, és a teste követte.
Hátán egy súlyos, éneklő zsákkal,
beszélni akart az éjszakákkal.
Mert a terhet, mi az ő málhája,
elviszi a sodrás nemsokára.
Ment lassan, sokszor visszanézett,
bölcső lett a víz, s ő belelépett.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)