Most állt meg --
Nem a kakukkos --
A mester bábuja
Nem tud úgy meghajolni
Ahogy ez itt fityeg --
Rettegés lepte meg
Kíntól görbedtek a számok
S rángtak az óramutatók --
A déli takarásig
Doktorért futni minek --
A Fagy Órája ez --
A Boltos követel még --
A Hűlt már nem neszez
Biccent az aranyló páros
S a tik-tak mutató --
A hosszú versenyt ki nyerte?
Az óralap --
Vagy ő?
Fordította: Fűri Mária
A Clock stopped
A Clock stopped --
Not the Mantel's --
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing
That just now dangled still --
An awe came on the Trinket!
The Figures hunched -- with pain --
Then quivered out of Decimals --
Into Degreeless noon --
It will not stir for Doctors --
This Pendulum of snow --
The Shopman importunes it --
While cool - concernless No
Nods from the Gilded pointers --
Nods from Seconds slim --
Decades of Arrogance between
The Dial life --
And Him.
A Clock stopped -- by Emily Dickinson -- Famous poems, famous poets. -- All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13630758-A-Clock-stopped---by-Emily-Dickinson
Amint a lábjegyzet is elárulja, csak átvettem Emily Dickinson ötletének egy részét, és abszolút eltérő formában készítettem abból egy magyar nyelvű szöveget. A záró sor szójátékáért külön elnézést kérek: néha nehéz ellenállni...
VálaszTörlésMegállt egy óra *
Kettyent még egyet, majd végleg megállt.
Hívták a mestert, doktort és papot,
de nincs kiút: a megtört mozdulat,
a bohóc bókja jégcsappá fagyott.
A számlapon a tengelyek körül
megdermedtek a karcsú mutatók,
nem indul egy sem az egyes felé,
takarják egymást, egy sincs, mely kilóg.
Nem leng az inga, sárgás fémtükör,
elpihentek a fogaskerekek,
a petyhüdt rugó örökre lejárt,
egy tűtengelyre feltekeredett.
Az ellensúly bár jelentős tömeg,
de tart a lánc még csorbítatlanul.
Megtér az óra ősei közé,
az öröklétbe vonzza őt az Uhr!
* Nem műfordítás, hanem Emily Dickinson ötlete alapján készített magyar nyelvű átirat
Kedves Ross Satyr, köszönöm az átiratot!
VálaszTörlés