Elrongyolódott lukasra szakadt színtelen
függöny lebeg a lusta szélben az ablakban. A házfal mögött leszakadt szoba, leszakadt emeletek, az utcát eltorlaszolja törmelék és szemét. A természet
burjánzani látszik, de csak vegetál. Néhány kúszónövény feltör a magasba, hogy
sárgulva száradjon a vakító fehér sugárzástól. A folyómeder szárazon kong:
homok, kő és még több szemét közt patkányok motoznak és svábbogár fogócskázik.
Hirdetőoszlopon hozott szalonnával egérirtást vállal cetlinek hűlt helye. A
hegyoromra pillantva ledőlt nő szobor, két kezében pálmaágat tartott. Koromsötét
felhők ablaka zárul, láthatatlan messzeségben a nukleáris tavasz.
2018. november 30., péntek
2018. november 29., csütörtök
garai péter sándor utcai fotó
Megyünk kézen fogva. Azt mondom csak egy
pillanat. Elengedem a kezed te is az enyémet. A telefonom kamerájával
kattintgatok egy falon talált firkát. Néhány percenként. Kordokumentumok.
Néhány lépésenként. Ha külföldön lennénk vagy külföldiek még érthető lenne
gondolom gondolhatod de itthon vagyunk. Unalmat vagy elcsigázottságot keresek a
szemeidben de nem találok. A szerelmek kezdődnek így. Kézen fogva továbbmegyünk
Címkék:
garai péter sándor,
próza,
streetart
2018. november 28., szerda
garai péter sándor street art budapest
Falon feketével kézírással: Taposni való
arc mindig lesz. Alatta zölddel: Mindig csak a sajátodat. Aszfalton sárgán
egybeírva: Life is porno. KRESZ tábla fonákján filctollal: Life is hard aláírás
Mohamed. Krétával skiccelt félig telt (félig üres?) feles pohár alatta felirat:
shotos terv. Fekete festékkel fújva: se nemzet se határ. Piros nagybetűkkel:
NEM. Körbevágott női divatikon falra ragasztva pólóján angolul: amilyen gyakran
csak lehetséges légy kedves. Félbe tépett matricán: Nagyon sze.. Néhány
graffiti Budapest utcáin segít eligazodni az élet dolgaiban. Néhányuk nem
annyira.
Címkék:
garai péter sándor,
próza,
streetart
2018. november 27., kedd
2018. november 26., hétfő
Fűri Rajmond Forrás
A váróteremben vagy a vonaton,
ahol az időt el kell tölteni,
hogy meg ne jelenjen, unalom ellen
sok kedves ember sző gondolatot.
Kimondva, ezekből, mint zsákból a mag,
szó ömlik, nagyon értékes anyag,
és a bátrabbak, akár hangosan is
vértet öltenek: igazságukat.
Az aktualitás ilyenkor arat
magának újabb és újabb babért,
ahogy hullámzik, követhetetlenül,
valahonnan érkezve, sok jó érv.
Alapzajt mutat a műszer, hallgatók
csendje csökkenti a nagy hangerőt,
na, de a figyelem általános. Sőt!
Látja, ki követi, összenézők
néma véleménye valódi csoport.
Ki lesz majd, akin elverik a port?
Múltunk itt van, még övé is a jelen.
De akad olyan, ahol a terem
már összevon távoli világokat,
és nyomja a kijelzők gombjait
a támaszkodók mindkét ügyes keze.
Üdvöz légy hát, okos terefere!
A középút azért elővehető.
Gyorsan terjed az új, a sikeres.
Az asszony, ha siet, bár idősödő,
vacsorát már interneten keres,
és SMS-ben vendégüknek írja,
hogy meglepetés lesz majd a leves.
Ami aztán tényleg értékelhető,
az számtalan fényképnek albuma.
Az életünk bármikor követhető,
közösen, minden dokumentuma.
Megszűnt a távolság közöttünk végleg.
Legfeljebb találjunk még egy gépet,
amivel magunkhoz vonhatjuk egymást,
érinteni. Őrizném e forrást.
2018. november 22., csütörtök
Fűri Rajmond November
Sok a híve, dicsőítik,
még sincs sehol temploma.
Papjai naponta nőnek,
rajtuk mindig új ruha.
Kergetik a lustaságot,
szenvedni fog, aki lóg.
Énekelnek bátorságos,
lelkesítő indulót.
Rossz idővel, jó idővel
nincsen dolguk, nevetik.
Gondolkodni, na, azt aztán
felejteni kéretik.
Hó alatt, a meleg dunyha,
kitelel majd a vetés.
Közöttünk, ha jól vigyázzuk,
nem lesz baj, ellenkezés.
Mennyi itt a jóravaló,
iparkodó atyafi.
Némelyik kezébe’ zászló.
Lám csak, igaz hazafi.
Tudni illik, hogy mi illik,
közös információ.
Látja kinek szeme nyitva,
honnan jön a vízió.
Most az idő, a november,
Erzsébet és Katalin.
De jó lenne elmélázni
kisebb-nagyobb dolgain.
Valamikor forradalmat
virággal csinált a nép.
Asztalon, a vázájában
hervad pár szál. Így a szép.
Mozog vajon valami, mit
maga munkál az élet?
Vagy a saját köreiben
folyton nyaral a lélek?
2018. november 20., kedd
Fűri Rajmond Hiány
Későn reggel, erős napban, hunyorogva
ébredeztem.
Váratlan volt, majdnem álom, nagyon
lassan, alig hittem.
Lázam nem volt, csak a meleg futkározott
végig rajtam,
amikor is fényre került lábam: lecsúszott
a paplan.
Képek sora, számos album, pedig szemem
be volt csukva.
Mi ez? Féltem. Hol vagyok? Már kelnem
kéne, napvilágra.
Mért nem enged? Őriz ágyam, amint
vigyázóm, az angyal.
Visszatart, hogy megmenthessen? Lenne
ok, hogy így marasztal?
Mellettem, a puhaságban, bemélyedve ott
a fekhely.
Ki aludt itt? Láttam volna? Szólt-e
hozzám? Mikor ment el?
Megloptak vagy kijátszottak? Az is
lehet, mind a kettő.
Visszakérem, kárpótolásul! Tudsz-e róla,
drága nemtő?
Újulásom, álmom volt az, ami mögé jól
elbújva,
elvitték mind, amit hoztak. Csoda, hogy
fel vagyok dúlva?
Delfin leszek, buja állat. Mondják,
hogyha készül az ágy,
agya egyik fele éber. Kerüli bosszantó
hiány.
2018. november 19., hétfő
Yeats, William Butler Levelek hullása
Nem hoz az ősz már szerelmes levelet
Kinn a kévékben egér sem lapul
Sárgák felettünk mind a falevelek
Sárga az avar is, a levél lehull
Sárga az avar is, a levél lehull
A szerelem múlik, ez az a fájó ok
Hogy lelkünk szomorú, megviselt, kopott
Hervadó arcodra ez a búcsúcsók
Váljunk el, mielőtt szenvedélyünk halott
Fordította:
Fűri Mária
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love
us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry
leaves.
The hour of the waning of love has beset
us,
And weary and worn are our sad souls
now;
Let us part, ere the season of passion
forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping
brow.
Címkék:
Fűri Mária,
műfordítás,
vers,
Yeats William Butler
2018. november 13., kedd
Szebeni Sándor A Vak Remény utolsó éjszakája*; Kertben, ősszel
Most van Takács Zsuzsa születésének nyolcvanadik évfordulója.
A csillaggal jelzett sorok az ő verseiből vett idézetek.
Fekszik a bokor alján és vacog.*
Csak foltokat lát. Fél-világtalan
Szeme a zárt kapu négyszögén csügg.
Valakit vár még a kivert kutya.
Félárnyékon is átsütő arcot,
Fényt a kínnal összetákolt képen,
Mely ismerős, az övéiből egy
S való legyen, ne puszta vízió.
Nincs, aki segítene, mégis vár
Egy érintésre: langyos ujj legyen.
Egy hangra, mely övéitől való.
De csak lézengő árnyak mindenütt.
Nem lát köztük gazdát, pártfogót. Csak
A Vak Remény tudja, hogy látni fog.*
Kertben, ősszel
A hűvösödő árnyak közt a csöndben,
a kertben már semmi sem ugyanolyan.
A hervadás illata mindennél szebb,
és a romok alakja kápráztató.
Formák, színek, árnyalatok: csupa tánc.
-- Így múlunk el mi is az időben,
féligazság vív meg most a teljes
hamissággal -- mormogta magában.
Visszavonulva nézett a múltba és
végiggondolta újra életét.*
Ő nem hajított követ a napba
csak azért mert nem állta tekintetét,
és nem rakott fészket a madaraknak
csak azért mert nem tudott repülni.
Volt egy lángja, ami gondolkozott
s értette a kövek bölcsességét is.
Az éj fényei közt csak e láng tudott
suhanni ilyen furcsa némaságban.
Tapintanunk kell őt, ki előttünk áll:
nincs gyűlölet nem gyűlölő szívében,
nincs árulás nem áruló szívében.
Az érzékszervek hamvát és hiányát
megtapasztalta újra s mindörökre.
A csillaggal jelzett sorok az ő verseiből vett idézetek.
Fekszik a bokor alján és vacog.*
Csak foltokat lát. Fél-világtalan
Szeme a zárt kapu négyszögén csügg.
Valakit vár még a kivert kutya.
Félárnyékon is átsütő arcot,
Fényt a kínnal összetákolt képen,
Mely ismerős, az övéiből egy
S való legyen, ne puszta vízió.
Nincs, aki segítene, mégis vár
Egy érintésre: langyos ujj legyen.
Egy hangra, mely övéitől való.
De csak lézengő árnyak mindenütt.
Nem lát köztük gazdát, pártfogót. Csak
A Vak Remény tudja, hogy látni fog.*
Kertben, ősszel
A hűvösödő árnyak közt a csöndben,
a kertben már semmi sem ugyanolyan.
A hervadás illata mindennél szebb,
és a romok alakja kápráztató.
Formák, színek, árnyalatok: csupa tánc.
-- Így múlunk el mi is az időben,
féligazság vív meg most a teljes
hamissággal -- mormogta magában.
Visszavonulva nézett a múltba és
végiggondolta újra életét.*
Ő nem hajított követ a napba
csak azért mert nem állta tekintetét,
és nem rakott fészket a madaraknak
csak azért mert nem tudott repülni.
Volt egy lángja, ami gondolkozott
s értette a kövek bölcsességét is.
Az éj fényei közt csak e láng tudott
suhanni ilyen furcsa némaságban.
Tapintanunk kell őt, ki előttünk áll:
nincs gyűlölet nem gyűlölő szívében,
nincs árulás nem áruló szívében.
Az érzékszervek hamvát és hiányát
megtapasztalta újra s mindörökre.
2018. november 12., hétfő
Emily Dickinson Külsőt belső pingál
A külső méretét
A belső dönti el
Herceg vagy törpe lesz-e? -
A belső állapot
A mozdulatlan tengely,
Kereket az vezérel -
S mi látszik? Felvert por
És küllő-perdület
Külsőt belső pingál
- Kéz nélküli ecset -
A kép előáll, s őrzi
A belső védjegyet
Vérerekkel szőtt vásznon
Egy áll, s talán szemöldök -
A csillag titka tóban -
Szem nem tudhatja meg
Fordította:
Fűri Mária
The Outer—from the Inner (Angol)
The Outer—from the Inner
Derives its Magnitude—
'Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood—
The fine—unvarying Axis
That regulates the Wheel—
Though Spokes—spin—more conspicuous
And fling a dust—the while.
The Inner—paints the Outer—
The Brush without the Hand—
Its Picture publishes—precise—
As is the inner Brand—
On fine—Arterial Canvas—
A Cheek—perchance a Brow—
The Star's whole Secret—in the Lake—
Eyes were not meant to know.
Forrás:
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/The_Outer—from_the_Inner/hu/71972-A_Belsőtől_a_Külső?translationLang=all
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. november 9., péntek
vers: Péter Béla megfestett visszhang kép: Jávorka Csaba Genezis (IV.)
ím, a látvány egy álombéli barlang, ahol az élet épp
keretben szorong. bénulttá andalít egy sziréni hang.
negédes idomokat idéz egy song, mélytengeri zúgásba
fog egy harang, dobhártyán tapadva még sokáig bong.
az álom bugyrokban vértérkép lappang, szervek, s nagyított
sejtek hada tolong, ládd, a lételem elegy koránt sem pang.
teremtett táj, bár sehol a napkorong
keretben szorong. bénulttá andalít egy sziréni hang.
negédes idomokat idéz egy song, mélytengeri zúgásba
fog egy harang, dobhártyán tapadva még sokáig bong.
az álom bugyrokban vértérkép lappang, szervek, s nagyított
sejtek hada tolong, ládd, a lételem elegy koránt sem pang.
teremtett táj, bár sehol a napkorong
Címkék:
Jávorka Csaba,
kép,
Péter Béla,
vers
2018. november 6., kedd
Fűri Rajmond A végtelen nyár
A sugárút aszfaltján kényelmesen kocogott
a konflis, nyári este, és hátul, összebújva
a pár, a magas házak között, egymást kereste,
hiszen reggel, álom után felébred a nászút.
Mindig mozog az ember, még ha egy helyben is áll.
Gyerekből lesz felnőtt, és király válik koldusból.
A pillanat pedig, mint magas filozófia,
titok, egy átöltözés, ahogy a minőség vált.
Mikor emel, hogy rá magasra nézzen, valakit
a szerencse? Jóllehet a tömeg az, akiben
felgyűlik az erő, önmagát megünnepelni
azzal, ki neki és magának is, hőst alakít.
Milyen végtelen tud lenni a nyár! És a hajtó
ostorral simogatja lovát, hogy ő is itt van.
A pár pedig ábrándozik, s tudja, hogy a jövőt
előlük sosem zárhatja el nehéz vasajtó.
a pár, a magas házak között, egymást kereste,
hiszen reggel, álom után felébred a nászút.
Mindig mozog az ember, még ha egy helyben is áll.
Gyerekből lesz felnőtt, és király válik koldusból.
A pillanat pedig, mint magas filozófia,
titok, egy átöltözés, ahogy a minőség vált.
Mikor emel, hogy rá magasra nézzen, valakit
a szerencse? Jóllehet a tömeg az, akiben
felgyűlik az erő, önmagát megünnepelni
azzal, ki neki és magának is, hőst alakít.
Milyen végtelen tud lenni a nyár! És a hajtó
ostorral simogatja lovát, hogy ő is itt van.
A pár pedig ábrándozik, s tudja, hogy a jövőt
előlük sosem zárhatja el nehéz vasajtó.
2018. november 1., csütörtök
Dr Kocsis András (1919 -- 2013) Lebegés az Alfa-hullámokon
Nehéz álom erős kezével
Durván ránt föl az ébrenlétbe.
Eltávolodó dobogása
A szívem halkuló verése.
A padlón Hold-rajzolta ablak.
S míg lassan kúszik fénye, árnya,
Álom-ébrenlét kentaurja
Vágtat velem ezernyi tájra.
Durván ránt föl az ébrenlétbe.
Eltávolodó dobogása
A szívem halkuló verése.
A padlón Hold-rajzolta ablak.
S míg lassan kúszik fénye, árnya,
Álom-ébrenlét kentaurja
Vágtat velem ezernyi tájra.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)