Nem hoz az ősz már szerelmes levelet
Kinn a kévékben egér sem lapul
Sárgák felettünk mind a falevelek
Sárga az avar is, a levél lehull
Sárga az avar is, a levél lehull
A szerelem múlik, ez az a fájó ok
Hogy lelkünk szomorú, megviselt, kopott
Hervadó arcodra ez a búcsúcsók
Váljunk el, mielőtt szenvedélyünk halott
Fordította:
Fűri Mária
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love
us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry
leaves.
The hour of the waning of love has beset
us,
And weary and worn are our sad souls
now;
Let us part, ere the season of passion
forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping
brow.
A verset a Bábelben találtam, ezen a linken:
VálaszTörlésMagyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Yeats, William Butler: The Falling of the Leaves
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Yeats%2C_William_Butler-1865/The_Falling_of_the_Leaves
Ha jól látom, Yeats itt (is) elég lazán bánik a grammatikával: az első strófa harmadik-negyedik sora mintha kurtább lenne egy-egy állítmánnyal, majd mintha nem igazán stimmelne az egyeztetés a "season of passion forget us" részben. Ez nem könnyíti meg a fordító dolgát.
VálaszTörlésKedvelem azt a megoldást (magam is élek vele), amikor a jobb ritmus vagy egyéb alapos ok miatt a fordító felcserél két sort, mint Te itt a zárásban. De ne csak dicsérjek: tudom, hogy más tárgy a szerelmes levél és a falevél, de szerintem nem igazán elegáns rímeltetni őket. És egy másik, kevéssé optimális rímpár: "fájó ok - búcsúcsók". Esetleg némi átrendezéssel a "fájó ok" kicserélhető a "hervadók" vagy hasonló állítmánnyal. Egészében nézve persze pontosan megértetted és jól adtad vissza a szöveget, amit említettem, azok apróságok.
Miklós, köszönöm a reagálást!!
TörlésÖröm:
VálaszTörléshttps://www.magyarulbabelben.net/works/en/Yeats%2C_William_Butler-1865/The_Falling_of_the_Leaves/hu/72681-Levelek_hullása?tr_id=10385