2020. december 22., kedd
2020. december 21., hétfő
Thomas Hardy Az ökrök
Tizenkettő, karácsony éj! --
"És letérdelnek ők"
Egy idősebb családtag így regélt;
Ültünk a kandalló előtt.
Láttuk a szelíd teremtményeket,
Lakhelyük szalmás akol
S közülünk senki sem kételkedett,
Hogy mindegyik térdre borult.
Ez egy régimódi mese,
Ilyet ki hinne már?
De ha valaki szólna, "Gyere!"
"Az ökör térden áll"
"Abban a karámban, a völgybe lenn! --
Gyerekként tudtuk azt"
Követném az éji sötétben,
Remélve, hogy igaz
Fordította: Fűri Mária
The Oxen
2020. december 18., péntek
Fűri Rajmond Álmodozunk
2020. december 15., kedd
2020. december 12., szombat
Mórotz Krisztina látás
nem akarok ma nagy szavakat, ma szeretek, de úgy hogy ne tudj róla. ne érezd meg. itt várlak a rét legdélibb részén hajnal óta, és száll fel a pára. rajtam az az agyonmosott rózsaszín hálóing . mosolygok és elmondom a reggeli imát. mindig két sort többet kéne, hogy előbb itt legyél. vagy végig. szép ívű gerincem tartja az anyaföldet. anyaföld mondom ki. de nem ő tart meg és ringatott álomba. Itt nincs kavics, tudtad, hogy a fák is alszanak? de igen lassan alszanak, nem figyelted meg, mikor a kérgüket összehúzzák magukon? lelassulva nem adnak energiát. de az első fénycsík az égen ébreszt hangtalanul. pogány a dac amivel ébrednek, nincs Niké fa a győzelem ruhája elszakadt és mindig újabb redő ment utána.. nem tudom már hol volt. Minden eltűnik egyszer. vajon milyen leszel ha meglátlak? a napnak melyik sugara ér el, hogy lassan a tenyerembe szórja magát? és mit eszek? távolabb kalász sok sok aranykalász, és közte álmos pipacsok öltöznek még pirosabba.. Hozzád a suttogás illik, egy sóhajtás, hogy gyere már. De te nem jössz... képeket tudok adni, és meséket. Soha ne hozz utánam könyvet, poharat, hozd magad álomittasan. és hazudj. én elhiszem. itt szeretnélek szeretni. reggeltől estig biciklizünk, arra amerre a nap jár, és nem nézzük miben botlunk el. mindegy az. kétszereplős a színdarab. Megjöttem szólsz halkan, zavarban vagyok. velocipéddel jöttem. Tudod az az új típus. és nézel. majd nevetsz. Ez az első nézés épp mint a vadaknál eldönt mindent. de nem tudok szólni és elfelejtem, hogy a lábamon nincs cipő. picike,és el akarom dugni. világokon átívelő férfi. tudod milyen fura most úgy írni, hogy lehet, hogy nem is vagy, hogy nem tudom mi a kedvenc ételed, hogy mennyit iszol, alszol-e rendesen. hülye vagyok. és ha ráismersz magadra, és ha látlak nem éppen tisztán no mi lesz akkor? Haragudtam rád és kimentem a tóhoz, és azt akartam, hogy újból lila legyen az ég, a beleívelő napsugárral... az enyém vörös. ahogy esik bele a nap, bukik a tóba. Akkor bocsátottam meg. mert aznap ért össze a lélek kettőnkké. Vörössé és lilává. aznap szerettek az Istenek. Tudtam, hogy ez a vérvörös víz tisztít, nyugtat, és üzen... Öreg lelkeket ismertem meg a partján, mintha mindegyik álom volna. Neked minden kell, mosolygott Böbe, először a legnagyobb végül a kicsik, de fordítva kell, először a kicsi aztán a nagy.. persze ezt nem hiszed el, de éreztem öreg lelkében a mamám illatát, és tudtam, hogy ezt a napot Isten nekem szánta, hogy ne csak egy narancstavat lássak. Hanem téged is ott ... Láttam a szemed amikor szavaltál. láttam az őzet benned, a vértest, láttam az országokat amiket jártál. Szerettelek és én ezt nem tudtam. Nem értettem, NEM! Semmit nem értettem, hát gyermek voltam? Ősöreg csenddel. Nem tudom mi tanított meg gondolkodni. és az összefüggéseket észrevenni. Látod? Megöregedtem, de mindjárt rácsapsz fiatalabb fenekemre.. Most veszem észre úgy a dolgokat, ahogy kellett volna látnom. hamis gyöngyökbe csavartam magam, amikor elvesztettelek az esőszagú szélben. De az illúzió vastag takaróját nem dobtam le, és egy zeneszerző mondta el úgy kell fényképezni, ha látsz egy fényt úgy fuss oda, mintha látnád újból a szerelmedet. (Aki akkor nem volt a tiéd) Figyeltem rá, és azt mondta látás. Ezen a szón elgondolkodtam. És tudtam úgy kell csinálnom, hogy patikamérlegen számolom az esőcseppeket, hát úgy kell, kiáltottam bele a szélbe . Mindennap fotóztam mindig más fényt vagy csak egy fatörzset óránként. Mert semmi sem álladó, ahogy azon a lábadon vékonyabbak a zokni szálai, amelyik lábad erősebben lép. Ahogy a nők melle sem egyforma.
2020. december 10., csütörtök
Fűri Rajmond Láz
Annyi néven hívják. Mint mozgalom
valóban aktivizál. Belülről
jön késztetése, életösztön
serkent tettre, mihez megértő
módon közelít, tapasztalatok után,
jó szándékú, okos szakértő.
Hogyan is vonhatná ki belőle magát?
Néhány századnyi előzményt látni muszáj,
együtt a renddel, amely kontinensként
mozog forró bensőnk felett,
tektonikáját előttünk alig titkolva.
Értjük magunkat, megnyugtató módon,
vagy tünetünk egyszerű bagatell,
ahogy fáraóink ünnepi menetét
kísérte a szolgahad éljene,
és azóta változatlan törekedésünk
bebizonyítani, hogy azonos
rövidke, vágyakkal telt létünk?
Lázunkat, mely tagadhatatlan,
csillapítani nem tudja ígéret,
sem ünnepélyes esküvés, talán csak
önmagunk önkéntes örökbefogadása.
2020. december 4., péntek
Emily Dickinson Mondd ki -- oldalról közelíts -- 1129
Siker lesz az Igaz
Túl fényes gyenge örömnek
Ha szemben éri azt
Villámlást nem fél a gyerek,
Ha tanítója bölcs
Lassan ömöljön az Igaz
Másképpen megvakulsz
Fordította: Fűri Mária
Tell all the Truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —
https://en.wikisource.org/wiki/Tell_all_the_Truth_but_tell_it_slant_%E2%80%94
2020. december 1., kedd
2020. november 12., csütörtök
Fűri Rajmond Fakó, szürke november
napok óta nem száll madár.
Ki látja, a Nap merre jár?
Nagyon fakó november.
Alig kopognak az utcákon léptek.
Megvastagodott az avar.
Unott a szél, tölcsért csavar,
hogy úgy látsszék: azért van még itt élet.
Érzéssel tapogat.
Óvatos, mint a vak,
aki csak beszélgetne a veszéllyel.
Lelassult a szívdobogásunk.
Halmokban összegyűjtve
gondolat vár a rendezésre,
ahogy az éjszakai álmok.
Szemében majdnem fekete a barna.
Mintha közeledne, vagy azt akarja,
hogy siessek feléje?
Nyissunk hát ablakot, nem bánom.
Hozzászólni is lehet, akinek
ültő helyébe hoznak híreket
az apró tények. Úgy hírlik: látnok.
megtudni, hogyan lesz mából a holnap.
Felejtsük el, hogy csak és kizárólag
akaratunktól függhet a jövő?
Elszáradt asztalunk sárga virága.
Valamivel készülni kell a névnapokra.
Legyen, aki az újságot olvassa,
és válaszoljunk ősrégi talányra.
2020. november 8., vasárnap
Szőcs Géza (1953 - 2020)
Hát adj vissza a Halálnak engem --
(a 3. fordítás kezdősora
Négy Emily Dickinson-vers Szőcs Géza fordításában - Irodalmi Jelen
https://irodalmijelen.hu/2014-feb-4-1420/negy-emily-dickinson-vers-szocs-geza-forditasaban
2020. október 28., szerda
Emily Dickinson Ki arca ez? 82
Mi rózsás arc
Vesztette el a pírt?
Erdőn leltem -- a kis "plejád"
S elvittem onnan őt
A robin a néphit szerint
Borít rá levelet
Melyik az arc?
S a szemfedő?
Becsap, míg figyeled
Fordította Fűri Mária
Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her — "pleiad" — in the woods
And bore her safe away.
Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek —
And which the pall
My scrutiny deceives.
https://en.wikisource.org/wiki/Whose_cheek_is_this%3F
2020. október 24., szombat
Mórotz Krisztina Fák
Nagyon régen voltam a réten, ami ellentmond annak, hogy kinn vagyok minden egyes nap. Régen a Vén Tölgy hívott, néha átkaroltam és beleszagoltam a kérgébe, amikor a kislányért imádkoztam. Magányos, büszke fa, konok, textúrája is érdekes. Ekkor még tavasz volt, de az a tavasz, amikor az egyetlen jó dzsekimet sikerült kilyukasztanom.
Nem mentem hátra, a tölgyhöz. Magányos útjaimon nem zavart senki, belehelyezkedtem a tájba, és eggyé váltam vele. A fa bölcsőd és majdan koporsód. Láttam a nagy fát kidőlni, hirtelen engedte el a gyökereit a föld, és ő, a nagy magas és csupasz a földre dőlt. Utána nagy csend lett, és én ezt a csendet vittem el, amit maga után hagyott. Hetek múlva benőtte a fű, játszottam a porral, a kéreggel és gondolkodtam, hány nyarat tarthatok a kezemben? Mennyi napsugarat és menyi havat? Csókolóztak alatta vajon? Leültem és néztem, ilyenkor nincsenek gondolatok, a bennem levő vizet a szél felkorbácsolja és elsimítja, valahogy így képzelet. És ez a szél, az esőszagú szél mindig tiszta. A Tölgynek nagy az energiája, de a bükk sakk-mattot ad más fák gyökereinek, hiszen képes arra, hogy gyökeret eresszen rajta.
Szép az, amit szépnek látunk. Lassan fedeztem fel, mert nem ültem mindig a réten, az útkereszteződésben lévő kis fát, Kócoskát. Mindig fogadta a Napot alkonyórán, tudtam pontosan a színekből és a levegőből, meddig kell várnom rá. Várni kell a fényekre. Nagyon érdekes a Nap, ugyanis mindig sütni akar, de megakadályozza a rossz idő, míg alkonyat előtt, mint a nő szeretés előtt, feltűnik az égen. Borostyánruhával fedi be a fák kérgeit. Rossz időben ez az utolsó percekben zajlik. Mint a délután alvó nő, éppen úgy ébred percekre. Ezekért a kis percekért, és az elszáradt fűben sárguló levelekért érdemes élni.
Egy kis fa a réten villám sújtotta. Pici és gyönyörű, de az állatok elkerülik a villám sújtotta helyet. A hangyák is, és ott sosem nő fű. A vörös kakas ki tudja mennyire égette ki a talaj alatt a fű magjait, ám egy kicsi fa mégis nőtt oda. Zöld kőris, szeretem ezt a fát.
Régen nem volt az enyém a rét, de most minden rezdülése. Minden dobbanás, ágreccsenés, a fajdkakas hívó szava párja felé. A hársak alatt fotózom kérgüket, most a szilfa hív, a kis szil ágai összenőttek. Beszélgetek velük magamban. Hányszor estem el ott. Megtaláltam a kedvenc fánkat Marcival. Rég volt. Most már sötét és vastag. Bármikor mész ki, mindig más tekintetű igen, néha szeplők táncolnak benne. A fények mindig változnak, ha egy nap kint vagy, mindig máshol cirógat a nap. A görög a birkáit a hársak között legeltette. Szívesen lettem volna birkapásztor. Hárs alá ült mindig, ott bóbiskolt reggeltől-délutánig, és fekete volt, mit a cigánymeggy. Niké, szólt egy nap teátrálisan anyám, ő Niké! Nikéből semmi nem maradt, de anyám mozdulatából igen. Úgy ment mit a holdkóros, nem szerette a rétet. Itt még gomba sincs, szólt fitymálóan. Apám a Tölgy melletti bokorról szedte a csipkebogyót, amiből hecsedli lett és hirtelen megindult szüretelni. Zsebéből zacskókat vett elő, majd elmesélte, hogy készíti. Apám persze nem nagyon tartja be a receptúrákat, mindig alakítgat, főként a babra munkákat igyekszik megspórolni. Így aztán új módszert dolgozott ki, aminek lényege, hogy nem szedegeti ki egyenként a bogyók szöszeit és magjait. Bár még így is kemény meló, ahogy ő mondta és neki el is hiszem. Szóval először is kesztyűt húzott és begyűjtötte a termést. Fontos, hogy jó hideg legyen már, csípje meg a dér a bogyókat A gyümölcsről aztán lecsippentette a felesleges részeket, majd napos helyre terítette őket, hogy hadd "töppedjenek", szóval essenek össze jó szottyosra. A rétemen ott van a csitkenye, a hecsedli, az ebrózsa és a csipkebogyó, de ez mind ugyanaz.
Most elmesélem a hajnalomat. Elhúztam a függönyt reggel,
és a hálóingre pulcsit, kabátot húztam, a zoknim fele nem volt meg. Ittam egy
pohár vizet, és szaladtam a rétre. Tejfehér volt minden, és álltam, néztem,
tele szívből nevettem. Tudtam, fotózni fogok. Egy más világ volt az, minden
kék, zöld, páracsepp. Belefutottam a hajnal aljába, az ébredőbe. Egyre nagyobb
lett a pára mindenfelé, és én futottam, mint az őrült, a szürkés réten. Lassan
kelt a nap és minden csupa víz volt. A cipőm átázott, de harmattal mostam arcom
a fűben, és tovább fotóztam, hófehérek voltak a pókhálók, mindent beborított ez
a gyönyörűség, akkor értettem meg, hogy a pillanat része lettem, amit nem
felejtek el. Mert nem a tiéd a föld, nem a tiéd a fű, hársat sem ültethetsz
virágcserépbe. Gazdag vagy, pont olyan gazdag, mint a csipkebogyón lévő
harmatcsepp, amit felcsókol a Nap és a szél szárazra törli. Büszke hársak, mint
kiszolgált katonák. Tudtad, hogy ez alatt a rét alatt hatalmas energiamező van?
A Tölgy a gyermekeit úgy védi, hogy gazokat ültet köréjük azért, hogy ne érje
erősen a Nap sugara a kicsiket. Édes altatót énekel nekik.
Meséltem neked a rétről, még mi
van ott? Mint a gyermek úgy kérdezed. Ágakról meséltem neked, a tavasz zsenge
hajtásáról, a télről, arról, amikor tökszezon van, ahol megértem magamat,
megbékülök önmagammal. Érzem a jót, mint nagyanyám kezén a bütyköket. Amikor
még volt kutyám, elengedtük futni. Én állatot olyan kergebirkán nem láttam
futni, mint a pulimat, belefutott a lucernásba és tovább a repcébe, nyulat
kergetett. Félt a víztől, de egy nap belemerészkedett, utána mindig ott
fürdött.
A rétem nem szereti a
rosszkedvemet. Állj, szól rám, most ide nem jöhetsz, de itt értem meg magamban
a másik embert, itt jut eszembe a néni, ki tudja miért. Itt mondom, felhőjáték.
Tudtad, hogy a fák ott érzik jól magukat, ahol közös a gyökerük, egy vastag,
azután a többi és együvé tartoznak. Gazdag vagyok, igen, itt az vagyok,
rácsodálkozó és én vagyok a kökörcsin, a katáng, a fények és az árnyak sötéte.
Tudod mit? Neked adom, meghívlak
hozzá, ha boldogan jössz, befogad. Tudod, mit csinálunk? Meséket találunk ki.
Ne szólj, nézd azt a madarat, ahogy a többi közül felreppen. A
felébreszthetetlen csend ott lesz benned. Ég felé kapaszkodó fák, valaha
hatalmas volt a lombkoronájuk. Már csak egy kopár ág maradt, de az a valamikori
büszke fáé. Érted már, miért szeretem a hekk fát? Mint egy kisütött hal, de
közepe neki sincs már. Két ága maradt. A nő és a férfi, mindig együtt. Ne menj
el a csodák mellett! Mert tiéd a föld, tiéd az ég, és tiéd a szél.
Egy nap fáradtan hazatérsz. Hársat találsz a virágcserepedben, ahogyan én is.
2020. október 22., csütörtök
Fűri Rajmond Talán, talán
Felhők mögé elbújt az este,
csillagtalan éggel nézett le ránk.
Úgy tűnt, hogy csak magát keresve
nyugalomra vágyott. Talán, talán.
Szökőkutakat kerülgetve
vadkacsaraj, a Nagyerdő taván
szállt elénk. Csak nem azt figyelte,
mit szórhatnánk nekik? Talán, talán.
Felmerült komoly véleménye
annak, aki viselkedik furán.
Aztán aki sután megvédte,
lekötelezettje. Talán, talán.
Professzor úr okosat mondott,
elgondolkodhatnánk ma a szaván,
szóltál, s szerintem ez nem rontott
hangulatunkon sem, talán, talán.
Kocsi folyam ment végtelenbe,
árnyékok suhantak házak falán.
Már a holnap járt a fejekben,
s rohanhatott velük. Talán, talán.
Toronyházakban – óriások -
fény gyulladt a lakóik ablakán.
Jöhet idő, amire várunk
mi valamennyien? Talán, talán.
2020. október 14., szerda
Fűri Rajmond Hírek
Felhős idő várható, zivatarok jönnek.
Vezető politikusokból állt össze újabb
tanács.
Sáskákat alkalmaznának szüretelésre,
de nincs megállapodás. Kérdéses még a
kért apanázs.
Állítólag az anyagi feltétel fontos
minden további lépéshez, legyen az csak
egy semmiség.
Felelőse a sajtónak egy kacifántos
mondatában utalt holmi következményre:
dőreség.
Minden emberi elvonatkoztatott, mondta,
szellemi, s bár anyag nélkül létezése
csak fikció,
az átlényegülés kötelezettség, s abba
eljuthat, megfelelő idővel, az evolúció.
Tájékoztatóját nem zavarta meg senki.
Néhány csatornán a közvetítés után
reklámokat
mutattak, hogy az új trend szerint mit
kell enni.
Nem közölték, ki lesz, ki legközelebb
hozzánk látogat.
2020. október 12., hétfő
Szebeni Sándor PARAFRÁZISOK
(Berda József idézése)
Mennyi csodálatos dolog hirdeti:
milyen csodálatos vagyok én!
mennyi szépség él bennem, ami csodálatos!
mennyi csúnyaság züllik bennem csodálatosan!
de nem siratom sűrű vétkem
s az egykori jóra se vágyom.
Kell, hogy időmet bölcs mérséklet
és jóravaló szándék noszogassa.
*
Rossz álmok kínoztak éjjel és
odakünn beborult éggel
kétségbeesett eső zuhog
a lázas földre…
Szobrász az éj és úgy formál arcomon,
hogy kitaszít körömből és kizár,
de viszem boldog terhem a sötétnek,
egy álmomat, mely bennem megfogant.
*
A puha gazdagok csörgő aranya előtt
kipattannak a fényes kirakatok:
jó és rossz tetszés szerint.
Tőlem visszavett kamatokkal bőséget a sors,
szűk markát mégse bánom.
Szegénységem volt összes javam,
de a jót nem ölre mérik és
nem jussolják, nem cserélik.
*
Ó, Isten különös demokráciája!
Az erdő ízes gombákat, gyógyfüveket
és édes szamócát terem
a kóbor éhezőknek…
Pihenőt ad a fáradt szemnek:
valamiféle nyugalmat, felködlő bizakodást,
hogy a világ színe zöld, nem szürke, mint a por,
nem meddő, mint a szik,
s a kéreg alatt a szépség bujdokol.
*
Marokba szorítani az eget,
fehér szavakat írni fehér papírra…
Néha-néha csak ilyen szegénységet
kívánunk magunknak.
Csak fába vésni jeleinket,
csak falra festeni régi képmást…
De belül süppedt hallgatás,
égbolt és táj aluszik odakinn.
Papírjaink jeles álmoktól üresek,
elhagyott örömteli játékaink kegye.
*
Ó, álomban született versek,
koporsótok lett az álom,
most égő nap alatt
szomorún égtek-gyulladtok bennem
és senki sem engedi elmondani többé…
Kiáltanék, de hangom a torkom alján
nyüszítve megreked.
Miféle képzelt, földbe taposott lábnyomok,
vadcsapások, kárba ment szavak
kapatnak mégis számvetésre?
*
Ó, áldott,
Ó szomorú magamra hagyottság!
én nem zúgolódom többé
légyek bárki sorsa majd
Isten szegényeinek gazdag seregében…
Ó, vad bozontú lombsikátor,
lak már másik emberöltő!
Lakatra zárt a kurta létezés,
révedek nyirkos-rideg falakra.
Nem gondolok a gyöngyház-hajnalokra,
nem lendül karom friss vággyal ölelésre.
De külön utamra visszatérni
mért lenne jó okom?
Az új magányban egymást
miért engedjük el?
*
A halottak! a halottak!
hiába feketék minden éjszakák,
ők mégis jönnek – fehér körmenet --
inteni téged: vigyázz és ne felejts!
Nincs végső óra és nincs halál,
a bábból a pillangó kitalál!
Végül visszatérnek a holtak,
árnyékká oszoltan szállnak a széllel,
egyszeri útra, egyszeri rendülések csúcsaira.
Repessz sziklát, gördítsd sírjuk elől
roppant kőnehezékük.
Zúzd a kőtáblát, ha az őket
gyalázat-sorsra vetette!
*
Furcsa fiú vagyok én,
de ugye ti megbocsáttok nékem,
ha görbén megyek az utcán
és megcsókolom
a szomorú lovakat
mi jólelkű testvéreinket?
Kendőzöd magad, hogy könnyed
s könnyű sebeid ne lássuk,
de amit összehordtál nem csekély vagyon.
Mind, ami elfért érzékeny szemed retináján:
levélen gyöngy, fénylő bogár, csigák,
madarak, erdei vadak…
Ők ezerszer jobban ismernek téged,
mint mi, mert titkod titkukkal összenőtt.
Így mented át magad növő korokba,
földdel, savakkal elvegyülve.
Lehet-e nálad boldogabb szegény?
*
Óh, fiatalok! mégis!
én lelkem királyi csőcseléke,
nem!
Ó nem fogtok megszabadulni tőlem!
Szél rángatja a fát, hajlik, de kőrepedésben
mélyen fogódzik, csápos gyökerekkel.
Tévedsz, ha úgy hiszed,
hogy elfutsz életeddel.
Árnyékból szőlek, jól tudom,
de mindig elkísérsz ide.
A tárgyak kezedtől illetetlenek,
de mindenütt orcád kering.
Ó, hányféle másod hagytad itt:
ahogy a karctű rézlapon felejti árkait,
rovátkát húz homokba dűnék szele,
ahogy a felhő vízre ejti sietős árnyait…
És halga’ csak, vadkörte kiált útszéli szedernek:
„nézd ezt a szédült atyafit, bejárta a fél világot,
de sehol se jó neki, csak itt!”
2020. október 5., hétfő
Seres Sándor ahogy az
Tétlen viaskodnak az óriás-ásítású fahímzett
felejtésből hátra hagyott mustgyaluval
érlelt kövérjés percek, a hagyaték szirénának szánt
pozdorja-bordás erezettel meghántolt tűzpecsétű
idő sasokkal. Az elvetélt mamut-oszlopoknak szánt
őgyelgés-mítoszok és látnokian fess hamuban kiérlelt
inda-látomások sarokalapjaiban, felhígítva minden aranykeretes
álom-raj háborút, az eset-tanúk és másféle
dédelgés-törődést imitáló dallam-szónokokkal,
ha egy kis mirha-párna illan el egy
ideje-korainak vágyott kereszt-kút palástban,
mintha várnák a vénülten verejtékező ólomláb-eszméletlenséget.
2020. szeptember 20., vasárnap
2020. szeptember 19., szombat
Fűri Rajmond Festmény 12
Lépj be, s lásd, ez boszorkánykonyha.
Itt fortyog az igazságnak ital.
Hogy meztelen? Persze, mi volna?
Amit képzel, azt is tisztán bevall.
Szemmel látod magad, hitetlen,
Csak az őszinte nem csodálkozó.
Gondolod, hogy itt a véletlen
Gúnyolódik rajtunk, a csúfoló?
Ki lubickol ekkora kádban,
Kinek vállát nyomja ilyen kagyló?
Volna embernek ott virága,
Ahol masszírozza hátán a ló?
Burokba hiába is bújna,
Utoléri mindentudás nyila.
Láthatsz szolgát, s látod azt úrnak,
Kinek teste szörnyeknek lakoma?
Állatnak számtalan családja
Tanú, hogy mi mind ilyenek vagyunk.
Az út lefestve azt mutatja,
Ahogy gomolyog magában fajunk.
Mindenütt a rafinált fegyver,
Jelzi, hogy elszabadult indulat
Teszi dolgát, mikor az ember
Zajong, és kéjjel eltelten mulat.
Pedig szelídség volt először,
Hol Édenben állt a közös virág.
Szirmain édes, fájó gyöngyök
Sora, és nektárja csöpög miránk.
Azóta nyargalászunk körben.
Dicsőítés jut eszünkbe. Kijár.
Azért másik ilyen tükörben
Részünk nincs. Egyedülvalóan áll.
2020. szeptember 12., szombat
Mórotz Krisztina Cinóber fakérgek
álmomban mindig vermont körül járok ahol októberben pirosak a fák, ugye mondrian? hosszú szárú cinóber fakérgek a fűben este odamentem az erdő széléhez, és megkérdeztem, hogy beengedsz fehér bükk? felébresztettelek álmodból nemet is mondhattál volna megengedted erdő ösvényen gyalogoltam mezítláb sárga zöld és narancs leveleid között avarban aludtam hajnalban ébresztett a madár egyszer elmegyek veled vermontba stoppal és vérző erdőben járunk ott ahol a növények beszélgetnek egymással elfekszik a tisztáson a kék katáng, amit egy gyerek tenyere szétcincált lágy leszek felidézzük azokat a fiatalokat akik nem mi voltunk hunyt szemem pillái mögött képek. és akkor elmeséltél nekem mindent angyal sem voltál ördög sem ekkor a növények kihallgattak temettél koszos utcát lágy követelő szeretőid őrült éjszakáid a rosét vagy ami volt sosem szoktál hozzá ehhez az pokoli világhoz minek az ajtóréseit csodáknak tártad ki és elhitted, hogy így lesz ha hazamentél a szobádba? mit vártál? mikor írsz és mit olvasol? a zenéd a csönded követ napra nap maradj meg suhanj minden álmon és tépd fel az utánad hagyott sebeket hogy fájjon a testem karcolta tüske a vérző erdő vár és megtisztít minden mocsoktól mik az évek során egymásra rakódtak bennünk
2020. szeptember 8., kedd
Vajdics Anikó Látogatás a templomban, ahol régóta nem járt senki
2020. augusztus 27., csütörtök
Fűri Mária Babák
Az idő kastélyában
Elérhetetlen nagy babák
Hovatűnt eleganciák
Jólesett ez a látvány
Végre nem kiáltvány
Csak valami szép
Ami ép
Lelkületet ad
Építek belőle házat
Bennem a nagy babáknak
Azt nem bontja le senki
Le földrengés se dönti
Cipelem majd magammal
A sok óriás babát
2020. augusztus 20., csütörtök
Fűri Rajmond Festmény 11.
2020. augusztus 11., kedd
Horváth Tivadar örömkert
céljaid összeragasztott váza
végül meghalnak a tulipánok
és soha nem lesz testednek láza
oly szépek az emlék-negatívok
csendes az egykor robbanó világ
végül az küld el aki idehívott:
ha hervad is csodás minden virág
ott élsz tovább hol nincsenek lomok
körbevesznek majd édeni vének
a kertben jár hol nincsenek gyomok:
hol tiszta szép és szelíd az ének
2020. augusztus 5., szerda
Emily Dickinson Kocsim éjjel ha fut
Küllőt nem látok én
De csöpög az a láb
S tudom hogy körbe jár
Lábam alatt az ár --
Nem mindennapi út --
De minden út --
Ez is -- tisztásra ér
Van aki abbahagy --
Van aki föld alatt
Kap egy állást
Van, hogy egy dicső láb
Királyi kapun át
Lép, s talányt visszadob
Reád és rám
10
My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know its dripping feet
Go round and round.
My foot is on the Tide!
An unfrequented road —
Yet have all roads
A clearing at the end —
Some have resigned the Loom —
Some in the busy tomb
Find quaint employ —
Some with new — stately feet —
Pass royal through the gate —
Flinging the problem back
At you and I!
(Version 3)
https://en.wikisource.org/wiki/My_wheel_is_in_the_dark!
2020. július 22., szerda
Tóth Gabriella Ciklus
2020. július 19., vasárnap
Fűri Rajmond Festmény 10.
2020. július 15., szerda
William Butler Yeats A vándorló Aengus éneke
Merthogy fejemben tűz égett
Mogyoróvesszőt metszettem
Fonalra fűztem csalétket
Sok fehér pille szárnyra kelt
Kihúnytak lepke-csillagok
A bogyót a folyóba ejtettem
S ni, ezüst pisztrángot fogott
Mikor a földre fektettem
S elmentem tüzet szítani
Valami zörrenést hallottam
Valaki nevem mondta ki
A hal egy gyönyörű lánnyá vált
Hajában almaszirmokkal
Nevem kimondta és futott
Szétfoszlott a fuvallattal
Lapályokon és dombokon
Vándoroltam, de öregen
Is felkutatom, hova ment
Kezét kezem közé veszem
Sétálok a dús fű között
Időtlen út, s a kéz szakaszt
Ezüst almát, mit ad a hold
Arany almát, mit ad a nap
Fordította Fűri Mária
The Song of Wandering Aengus
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
https://en.wikisource.org/wiki/The_Song_of_Wandering_Aengus
2020. július 13., hétfő
Dr Kocsis András Körös-parti vihar
Vihar jön – ront be hozzám
lihegve
A szél a nádfalak közé.
Izzó villámdrót sötét felhőt
Fűz a tajtékzó víz fölé.
Homok repül. Levél száll.
Sötét lesz.
Nyárfalombok fonákja csak fehér.
Futó lányok. Fehér bőrük kivillan.
Nyakukba fújta a zöld szoknyát a szél.
A szél a nádfalak közé.
Izzó villámdrót sötét felhőt
Fűz a tajtékzó víz fölé.
Nyárfalombok fonákja csak fehér.
Futó lányok. Fehér bőrük kivillan.
Nyakukba fújta a zöld szoknyát a szél.
2020. július 11., szombat
Emily Dickinson Nem volt ez meglepő
Mondtam -- gondoltam --
Hogy fészket elfelejt
És majd szárnyat bont
Tágabb erdőt szel át --
Tarkább ágat vesz,
Modernebb Istenszót
Fülbe lélegez
Madárfióka volt --
Mi és ha -- talán
Mellemből egy darab
Volt, ami kivált?
Ez csak egy sztori volt --
Mi és ha így van
Koporsóféle volt
Belül a szívben?
Fordította: Fűri Mária
39
It did not surprise me —
So I said — or thought —
She will stir her pinions
And the nest forgot,
Traverse broader forests —
Build in gayer boughs,
Breathe in Ear more modern
God's old fashioned vows —
This was but a Birdling —
What and if it be
One within my bosom
Had departed me?
This was but a story —
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart instead?
2020. július 9., csütörtök
Fűri Rajmond Festmény 9.
2020. június 29., hétfő
Fűri Rajmond Festmény 8.
2020. június 27., szombat
Mórotz Krisztina Levél a mamáról
2020. június 24., szerda
Fűri Mária Túl közel
Húzódj távolabb
A fordított messzelátót
Mindig jobban szeretted
Olyan murisak voltak
Az éles, liliputi alakok
2020. június 22., hétfő
Becsey Zsuzsa 100. vers helyett, lázadáson innen és túl, költészetrõl, másról
dokk.hu