2014. augusztus 8., péntek

Philip Larkin Téglát a téglára rakni

Téglát a téglára rakni
Szorgalmasan, pontosan
Nem hagy időt eltűnődni
Ennek mi értelme van

De a téglák között ülve
Míg a szelet hallgatod
Tennivalód mérlegelve
Válaszodat megkapod

Fűri Mária fordítása


Philip Larkin
To put one brick upon another

To put one brick upon another,
Add a third and then a forth,
Leaves no time to wonder whether
What you do has any worth.

But to sit with bricks around you
While the winds of heaven bawl
Weighing what you should or can do
Leaves no doubt of it at all

2 megjegyzés:

  1. Ezzel a fordítással indítom el a
    dokkos mix naplóm folytatását.
    Köszönet minden idelátogatónak,
    aki erre a blogra időt szán.

    VálaszTörlés
  2. Ha most nagy szavakat akarok használni,amit tudom,hogy nem szeretsz,ez a fordítás,éppen ez a vers,akár a te életfilozófiád is lehetne.Mással nem is indulhatna ez a blog.

    VálaszTörlés