2021. július 29., csütörtök

Emily Dickinson 139

Kockázol, Lélek, megint?
Hazárdjáték. Ezzel
Biz százak vesztek el --
De nyert százanként tíz --

Lélegzetvisszafojtva
Lesnek az Angyalok --
Licitál sok mohó
Démon a Lelkemért!

Fordította: Fűri Mária

Soul, Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed —
But tens have won an all —

Angel's breathless ballot
Lingers to record thee —
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!

https://en.wikisource.org/wiki/Soul,_Wilt_thou_toss_again%3F

https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Soul%2C_Wilt_thou_toss_again__139

2021. július 23., péntek

Fűri Rajmond Szabálytalan

Pontosság nélkül (csak látszólag)
gyűlnek az elkötelezettek,
s lármájukat átfogó rendszer
szervezi, mit logisztikának
nevezni túlzás, pedig az.
Elválaszthatatlanok lennénk,
s magától alakul ki rendünk,
a szabálytalan rendetlenség,
melyben választás kötésén újítunk
jártunkban-keltünkben, mikor
az egymásra pillantás örömét
magunknak adjuk.
Gólyapár fészke magasan
áll felettünk, s évente
újítják, ahogy hivatásuk,
a vándor, parancsát követve
ingáznak, s néha fellegek nyomán
köröznek szabadon.
Akárhogy is, te vagy az angyalom.
Legalább jó néhány évtizedig
formát kap bennem összetartó
vonzalom, s a csillagállásból
jósoltakat bekeretezhetem.

Betéved hozzám a csodálkozó
szem, és faggatására válaszom
ijesztő lehet. Olvasmányként
unalom foghatja el. A kíváncsiság
belső körében saját munkába fogok,
és az már valódi haszontalanság.
Banki műveletekre késztet
nappali fény, és a kényelem
mozgásra sarkall, ahogy az is, amikor
szellőjével megérint a mozdulatod.

2021. július 16., péntek

Fűri Mária Apa csinálta

Ellenállhatatlan kényszer
Kipiszkálni a téglák közül a vakolatot
A betonlapok közül a kátrányt
Apa csinálta
Nem hagyjuk abba, de ha elhoznak onnan
Vissza nem megyünk
Valami rögzül, visszatart a tiltás
Jöhet a mérőszalag, kihúzzuk
Szemügyre vesszük
Mérni még nehéz vele
De ismerős a mozdulat
Apa csinálta
A hinta unalmas
Járni meg nehéz
Mászni jobb
Ámbár magasabbról látni a világot nem lenne rossz
De úgyis ölbevesznek

2017

2021. július 12., hétfő

Fűri Rajmond A holnapi napra

Forró éjszaka. Szinte látható
figyelem vigyázza az alvót,
kiben fel sem merül elköltözés
éghajlati váltás miatt.
Annyi a megnevezett válság,
hogy nincs is szükség fenyegetettségre
ahhoz, hogy a kételkedők
önmaguknak is bemutassák:
mi is az a közös stratégia.

Álom erre nem igazán való.
A holnapi napra készülve
asztrológiai képleteket
idéznék fel, ahogy a görögök
jósdába mentek, amikor
a sorsukat meghatározni
készült döntés, amit az isteni
akarat pecséttel elláthatott.
Olyan egyformák tudnak lenni a napok.

2021. július 6., kedd

Emily Dickinson 154

Ő csak a Mennynek érdekes.
Társai Angyalok.
Kivéve kóborló Méhet,
Nem számít senkinek.

Csak szélnek nem vidéki ő,
S ki látja? Lepkeszem;
Mert észrevétlen, mint a harmat
A szántóföldeken.

Fűnek kis Háziasszonya --
De ha bárki letép --
Oda az arc, amitől Otthon
Lehet a Létezés!

Fordította: Fűri Mária

Except to Heaven, she is nought.
Except for Angels — lone.
Except to some wide-wandering Bee
A flower superfluous blown.

Except for winds — provincial.
Except by Butterflies
Unnoticed as a single dew
That on the Acre lies.

The smallest Housewife in the grass,
Yet take her from the Lawn
And somebody has lost the face
That made Existence — Home!

https://en.wikisource.org/wiki/Except_to_Heaven,_she_is_nought.