2021. december 30., csütörtök

Várady Szabolcs Dob

Valami  nekem is adatik itt,
valami csatt, valami csitt,
valami nekem is adatik itt,
valami valami valami valami
valami nekem is adatik itt.

Gyerekkoromban
dobot szerettem,
dobot szerettem volna,
de már elég elüldögélni csöndben,
a voltat és a volnát birtokolva,
nem csíp a bolha,
a csöndön túliak hívása csökken,
satöbbi nemkülönben.

Ott egy kevés,
itt egy kevés
körültekintő ténykedés.
Fázol, melegszel,
ülsz, állsz, lefekszel.

Hallod azonban?
Hallom azonban.

Mintha fatörzsön a csőr a lombban,
belül kopog a szó, kilobban,
fészkel benned, fészkelődik,
viszket egészen az agyvelődig.

Vakard, könyörgök, ahol nem érem,
vakard, vakard meg, kérem, kérem!
Iszonyu, de iszonyu, ha nem csinálod,
üsse kő, vérzik, elébe állok.
Nem ott, nem ott -- ott! OTT! Ott... 


Kötetben: De mennyire, Magvető


Hangfájl. Elmondja a szerző.


https://mail.google.com/mail/u/0?ui=2&ik=368b340dcd&attid=0.1&permmsgid=msg-f:1720581215303107447&th=17e0bb7fd15a0377&view=att&disp=safe

2021. december 26., vasárnap

Péntek Esti Poétika: Thomas Hardy - Az ökrök (Fűri Mária fordítása) / Th...

Fűri Rajmond Azt kívánom

Hideg idő, igazi tél,
fagyok vannak, megérkezett.
A tegnapi sétám alatt
nem is láthattam az eget.

Fákon ülő varjúcsapat
azt károgta: ott jön a hó.
Lecserélnék a tollukat
fehérre. Ez nyilvánvaló.

Karácsonyunkra készülünk,
buzog bennünk a szeretet.
Ajándékot csomagolunk
díszpapírba. Szép jelenet.

Énekelünk is dalokat:
a Jézuska megszületett.
Van, ahol most tombol a nyár,
sütkérezhetnek eleget.

Nálunk szánon és korcsolyán
játékokban van az öröm.
Fűtőtest mellett ülhetek,
ahol versemet pötyögöm.

Forró a káposztaleves,
meleg a gyapjútakaró.
Azt kívánom: újra legyen
földjeinken vastag a hó.

2021. december 11., szombat

Two Masters in the Garden - by Krisztina Mórotz


Monet can't already see but
Still stubbornly paints his garden of wonders,
waterlilies, wooden bridge and wistarias,
Again and again,
Until he depicts only patches of lilac and blue
on the wind-torn canvas,
At the end of his rope he fights with weeds,
Then repaints that part of garden, and in that part the grand total,
Fights with colours, with the discomfort of passing away,

Invites Renoir, they two are in the garden now,
Both of them handicapped and blind in the shades of trees,
Listening to Bach - 
And the moment they kept dreaming of is tenderly whispering about nothing,
Like a photo that had never been taken of them two - 

The weight of nothing is levitating between their fingers.

Translation by Peter Szerdahelyi

2021. december 9., csütörtök

Emily Dickinson 201

Két úszó küzd az árbocon
Egy korahajnalon.
Egyik mosolyog, végre föld!
De a másik, Uram!

Egy arcot láthat a vizen
Aki arra evez;
A meredt szem még esdekel,
S kérlelnek a kezek.

Fordította: Fűri Mária

Two swimmers wrestled on the spar
Until the morning sun,
When one turned smiling to the land.
O God, the other one !

The stray ships passing spied a face
Upon the waters borne,
With eyes in death still begging raised,
And hands beseeching thrown.


https://en.wikisource.org/wiki/Two_swimmers_wrestled_on_the_spar_%E2%80%94

2021. december 5., vasárnap

Fűri Rajmond A két feladatról

És akkor mit mondjunk a harmadikról,
mellyel  úgy rendelkezünk, hogy nem is
tudunk kezdetben róla? Amikor
felmerül egy megoldás, máris ott
a lehetőség, hogy nincs is más,
mint az egyetlen s közös válasz:
az ideiglenesség hordozza a kínt.
Atyám! A szervező ma nem lehet halott.
De „legyen meg a te akaratod”,
azt kívánom! A szitát kell szemétre vetni.
Ki szeretne közülünk kiesni lyukán,
csak mert hitetlenkedéssel van sújtva?
Különben is naponta jár vissza a gondja,
és nem ellenszegülése mondatja
vele, hogy tennivalónk eleve
összekapcsol minket, és örömünknek útja
kiválasztottságunk, és ez az élet.
Nélküle szűnik meg a fájdalom
végérvényesen, miután jogát,
hogy folytatható legyen, s kívánhasson
szabadon, amire azt mondjuk, hogy ez a vágy,
nem tagadja, csak a korlátozása
sikerével a tanítás elfogadása
azonnal kötelezővé is válik:
magunkénak tudni a további időt.
Ha szerinted összekapcsolódásunk
feltételének jobban megfelel
a szó, mint a mutatott példa,
hallgatok. Ahogy egyébként szokásom
tálalni a kritikát, magammal kezdve.
A két feladat nyűgözése
hat rám, és, bár az ellentmondás
soha nem zavart, szívesebben
vagyok egyetlen a sokak között,
akikkel záporozik rám a sok
elérhetősége korunknak,
s hogy módom lehet gondolkodni róluk,
az olyan, mint a Te javaslatod:
emberré tesz minket a transzcendencia.