Ne emlékezzél csak a hóra
Jöjj Borealis Aurora
Ha megbolondul minden óra
Akkor is Újévre fordul ó ma
BUÉK
2018. december 30., vasárnap
2018. december 29., szombat
Fűri Rajmond Ébren, várva
Egyenesen járni,
mintha lenne irány.
Várni, hogy megszűnjön,
vagy múljon a hiány.
Pedig abban élni,
sorsnak nagyon ritka.
Vannak, sokan tudják,
könyveit ki bújja.
Fordított világban
sűrűn él a gazdag,
éjt nappallá téve
álmatlan virrasztgat.
Bőség jár közöttünk,
keresni nem illik.
Láthatatlan, mikor
egy-egy szív megnyílik.
Csendet tartunk, nagyot,
lesünk ébren, várva,
lehetünk-e mi is
szívvel élő társa.
mintha lenne irány.
Várni, hogy megszűnjön,
vagy múljon a hiány.
Pedig abban élni,
sorsnak nagyon ritka.
Vannak, sokan tudják,
könyveit ki bújja.
Fordított világban
sűrűn él a gazdag,
éjt nappallá téve
álmatlan virrasztgat.
Bőség jár közöttünk,
keresni nem illik.
Láthatatlan, mikor
egy-egy szív megnyílik.
Csendet tartunk, nagyot,
lesünk ébren, várva,
lehetünk-e mi is
szívvel élő társa.
2018. december 22., szombat
Fűri Mária Fenyőszag
A fenyőszagba szerelmes vagyok
Fenyőszag nélkül nincs karácsony
Adj még Betlehemet és jászolt
Meg odafent egy csillagot
Fenyőszag nélkül nincs karácsony
Adj még Betlehemet és jászolt
Meg odafent egy csillagot
2018. december 20., csütörtök
2018. december 18., kedd
Rigó Tibor Ítélet
Szállok a behavazott
táj felett
hajlott fákon a dermedt
levelek
bólogatnak csendben,
és felsír olykor olykor
egyikük,
ahogy a szél tépi, cibálja,
halálos itéletét sikoltja
a kegyetlen, fagyos világba,
nem szól senki már
sem jót,
és vádat sem emel,
csak halni kell, halni bátran,
fagyos levéllel a nyár üzen,
varjúsereget küld a fákra
és ellepik akár a nyári lomb,
az éj sötét madár mind
a csőrét tátja,
a kopár tájért ülnek most halotti tort,
és sír még a levél
egyre elhalóbb hangon,
majd elveszik végleg
és csak a csend ül
a fákon,
koszorút köt és havat
szitál
a zöld fenyő ágra,
mert kell még egy emlék
egy utolsó üdvözlet még,
fehér szalagját köti rá a dér,
megváltót vár újat és jobbat,
igazabb békét álmodik,
zúzmarás ablakban gyertya fénye lobban,
Jézuska jön majd, és bíráskodik,
kinek, kinek érdeme szerint
szórja a fényt, csillagot akaszt,
vagy érdemkeresztet ád,
s megnő a nagy, már szédelgő óriás,
itt járnak köztünk feszülő mellel,
csak az álmodó lélek várja még
hogy vetül rá is némi fény.
táj felett
hajlott fákon a dermedt
levelek
bólogatnak csendben,
és felsír olykor olykor
egyikük,
ahogy a szél tépi, cibálja,
halálos itéletét sikoltja
a kegyetlen, fagyos világba,
nem szól senki már
sem jót,
és vádat sem emel,
csak halni kell, halni bátran,
fagyos levéllel a nyár üzen,
varjúsereget küld a fákra
és ellepik akár a nyári lomb,
az éj sötét madár mind
a csőrét tátja,
a kopár tájért ülnek most halotti tort,
és sír még a levél
egyre elhalóbb hangon,
majd elveszik végleg
és csak a csend ül
a fákon,
koszorút köt és havat
szitál
a zöld fenyő ágra,
mert kell még egy emlék
egy utolsó üdvözlet még,
fehér szalagját köti rá a dér,
megváltót vár újat és jobbat,
igazabb békét álmodik,
zúzmarás ablakban gyertya fénye lobban,
Jézuska jön majd, és bíráskodik,
kinek, kinek érdeme szerint
szórja a fényt, csillagot akaszt,
vagy érdemkeresztet ád,
s megnő a nagy, már szédelgő óriás,
itt járnak köztünk feszülő mellel,
csak az álmodó lélek várja még
hogy vetül rá is némi fény.
2018. december 16., vasárnap
Bakkné Szentesi Csilla karácsonyfafüggő (átirat)
a konyha hideg a hó szinte bársony
két öregre ma így nyit karácsony
tűnődve ülnek kint összegyűlnek
madáretetőben a cinegék
hangjukat éhen alig hallatják
az óra itt már előre nem jár
kilincs sem mozdul nincs út a szívhez
az angyalok is elmenekültek
a konyha hideg a hó sem bársony
két kis öreg már mint alabástrom
plakáton fénykép eltűnt segítsél
e megkopott két szó csüng minden fán
két öregre ma így nyit karácsony
tűnődve ülnek kint összegyűlnek
madáretetőben a cinegék
hangjukat éhen alig hallatják
az óra itt már előre nem jár
kilincs sem mozdul nincs út a szívhez
az angyalok is elmenekültek
a konyha hideg a hó sem bársony
két kis öreg már mint alabástrom
plakáton fénykép eltűnt segítsél
e megkopott két szó csüng minden fán
2018. december 14., péntek
Fűri Rajmond Advent idején
A piacon nincs élő virág.
Adventi koszorúk, rajtuk áll,
a fenyőág zöldjén, gyertya, négy.
Kis gyöngyeiken csillog a fény.
Királyok kincsét elénk tárja
a pult: datolya, gránátalma
mellett sokféle citrus nevet.
Lányával egy anya most fizet.
Még enyhe az idő. A pár fok
meleg nem szokatlan ilyenkor.
A tél beváltja ígéretét,
és sok virágja nő majd, mi jég.
Adventi koszorúk, rajtuk áll,
a fenyőág zöldjén, gyertya, négy.
Kis gyöngyeiken csillog a fény.
Királyok kincsét elénk tárja
a pult: datolya, gránátalma
mellett sokféle citrus nevet.
Lányával egy anya most fizet.
Még enyhe az idő. A pár fok
meleg nem szokatlan ilyenkor.
A tél beváltja ígéretét,
és sok virágja nő majd, mi jég.
2018. december 12., szerda
2018. december 10., hétfő
Emily Dickinson Még a fagyott tócsák előtt
Még a fagyott tócsák előtt --
Korcsolyák még sehol
Az esti fényeket
Nem fátyolozza hó
Nem holtak a mezők
Karácsony messze még --
Csoda csodára jő
S engem mind elér --
A szegély érintése
Egy nyári napon --
Egy könnyű séta csak
A hídon át --
Ami akkor hív, szól
Ha nincs itt senki sem --
Viselhetem-e majd
Telesírt ruhám?
Fordította: Fűri Mária
Before the ice is in the pools—
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow—
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer's day—
What is only walking
Just a bridge away—
That which sings so—speaks so—
When there's no one here—
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. december 9., vasárnap
Jónás Tamás Csitító
Csak tél van, nyugodj meg, csak tél,
csak tél van.
Majd fölenged a föld. Az égbe, fel.
A szél: idő. Eljárhat feletted.
Csak súrlódik, nem fáj, nem énekel.
Csak tél. Csak hallgat. Tűr, csak csűr.
Csak csillag.
Csak lágyan rád terített kék köpeny.
Csak el kell jutni a végső
kétségbeesésig,
hogy utána már addig senki se jusson el.
2018. december 4., kedd
Péter Béla elhülten (vers) Lőrincz Mária Pompeii (kép)
ezek nem antonioni
összehordott kellékei, állat, emberalak
miegymás! nézd csak
meg jobban te is, hogy számlálhatatlan porcika és lóarc
dermedt maradványai
képeznek a teremtő tudtával itt falat.
megkövülni tűnő
murális mű ez. anyaga ánti vagy éppen kvarc:
nem lehet tudni. hét
pecsétet ütött titkára a hely ásza, hádész.
visszatért
halál-fiak homloklebenyéből idézhető meg. pokol
környéke, talán,
tornáca ez, de minek e topográfia? ráérsz
ezt kikutatni, ha
végső utad lesz oda, s fő bírád odapakol.
addigra az égető tűz
kiadja lelkét, s láthatod, hogyan dermed
egy elszürkült
tufa-fallá. az alvilág hieroglifái a vég
tébolyult ítéletét
mutatják, s látni isten, iszonytató termed
falán az évezredek
utolsó előtti ítéletét! - mi kell még?
Címkék:
kép,
Lőrincz Mária,
Péter Béla,
vers
2018. december 3., hétfő
William Butler Yeats Hol van már az a tánc
Engedd füledbe dalolnom
Hol van már az a tánc
Kőre kell kuporodnod
Nincs már selyem cucc
Keshedt tested csavarod
Elkeshedt tüllbe
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben
Szórj átkot én túldalolom
Mit számít, ha a fickó
Neked ki örömet adott
Gyerekek, akiket nemzett
Alszanak valahol - sok hős holt
Márványtól hűlten
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben
Elgondoltam én e napot
Mutat az óra delet
Akinek támasztéka a bot
Az már nem tettet
Míg összeesek dalolok
Banya vagy lány fülbe:
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben
Fordította: Fűri Mária
Those Dancing Days Are Gone
Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
Those Dancing Days Are Gone by William Butler Yeats - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Those-Dancing-Days-Are-Gone
Hol van már az a tánc
Kőre kell kuporodnod
Nincs már selyem cucc
Keshedt tested csavarod
Elkeshedt tüllbe
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben
Szórj átkot én túldalolom
Mit számít, ha a fickó
Neked ki örömet adott
Gyerekek, akiket nemzett
Alszanak valahol - sok hős holt
Márványtól hűlten
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben
Elgondoltam én e napot
Mutat az óra delet
Akinek támasztéka a bot
Az már nem tettet
Míg összeesek dalolok
Banya vagy lány fülbe:
Arany csészében viszem a napot
A holdat ezüst retikülben
Fordította: Fűri Mária
Those Dancing Days Are Gone
Come, let me sing into your ear;
Those dancing days are gone,
All that silk and satin gear;
Crouch upon a stone,
Wrapping that foul body up
In as foul a rag:
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
Curse as you may I sing it through;
What matter if the knave
That the most could pleasure you,
The children that he gave,
Are somewhere sleeping like a top
Under a marble flag?
I carry the sun in a golden cup.
The moon in a silver bag.
I thought it out this very day.
Noon upon the clock,
A man may put pretence away
Who leans upon a stick,
May sing, and sing until he drop,
Whether to maid or hag:
I carry the sun in a golden cup,
The moon in a silver bag.
Those Dancing Days Are Gone by William Butler Yeats - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Those-Dancing-Days-Are-Gone
Címkék:
Fűri Mária,
műfordítás,
vers,
Yeats William Butler
2018. december 2., vasárnap
2018. december 1., szombat
garai péter sándor Fűri Mari
Sokat utazik mostanában vonaton. Erről
is beszélgettünk miután először találkoztunk az Őrsön több mint tizenéves
virtuális ismeretség után. Ajánlott allergia ellenes gyógyszert messengeren
mert allergiás és mert nyugdíjas gyógyszervegyész vagy ilyesmi szoktam
hozzátenni ha róla mesélek. Képes kötött formában verset írni és megnézi amit
angolból szöveget fordítok és építő kritikát gyakorol rá. Megszerettettem vele az
utcai művészetet és graffitit pedig taszította korábban. És ő adta a tippet és
az inspirációt nekem a Budapest 100 szóban-hoz
2018. november 30., péntek
garai péter sándor 2056
Elrongyolódott lukasra szakadt színtelen
függöny lebeg a lusta szélben az ablakban. A házfal mögött leszakadt szoba, leszakadt emeletek, az utcát eltorlaszolja törmelék és szemét. A természet
burjánzani látszik, de csak vegetál. Néhány kúszónövény feltör a magasba, hogy
sárgulva száradjon a vakító fehér sugárzástól. A folyómeder szárazon kong:
homok, kő és még több szemét közt patkányok motoznak és svábbogár fogócskázik.
Hirdetőoszlopon hozott szalonnával egérirtást vállal cetlinek hűlt helye. A
hegyoromra pillantva ledőlt nő szobor, két kezében pálmaágat tartott. Koromsötét
felhők ablaka zárul, láthatatlan messzeségben a nukleáris tavasz.
Címkék:
garai péter sándor,
próza,
streetart
2018. november 29., csütörtök
garai péter sándor utcai fotó
Megyünk kézen fogva. Azt mondom csak egy
pillanat. Elengedem a kezed te is az enyémet. A telefonom kamerájával
kattintgatok egy falon talált firkát. Néhány percenként. Kordokumentumok.
Néhány lépésenként. Ha külföldön lennénk vagy külföldiek még érthető lenne
gondolom gondolhatod de itthon vagyunk. Unalmat vagy elcsigázottságot keresek a
szemeidben de nem találok. A szerelmek kezdődnek így. Kézen fogva továbbmegyünk
Címkék:
garai péter sándor,
próza,
streetart
2018. november 28., szerda
garai péter sándor street art budapest
Falon feketével kézírással: Taposni való
arc mindig lesz. Alatta zölddel: Mindig csak a sajátodat. Aszfalton sárgán
egybeírva: Life is porno. KRESZ tábla fonákján filctollal: Life is hard aláírás
Mohamed. Krétával skiccelt félig telt (félig üres?) feles pohár alatta felirat:
shotos terv. Fekete festékkel fújva: se nemzet se határ. Piros nagybetűkkel:
NEM. Körbevágott női divatikon falra ragasztva pólóján angolul: amilyen gyakran
csak lehetséges légy kedves. Félbe tépett matricán: Nagyon sze.. Néhány
graffiti Budapest utcáin segít eligazodni az élet dolgaiban. Néhányuk nem
annyira.
Címkék:
garai péter sándor,
próza,
streetart
2018. november 27., kedd
2018. november 26., hétfő
Fűri Rajmond Forrás
A váróteremben vagy a vonaton,
ahol az időt el kell tölteni,
hogy meg ne jelenjen, unalom ellen
sok kedves ember sző gondolatot.
Kimondva, ezekből, mint zsákból a mag,
szó ömlik, nagyon értékes anyag,
és a bátrabbak, akár hangosan is
vértet öltenek: igazságukat.
Az aktualitás ilyenkor arat
magának újabb és újabb babért,
ahogy hullámzik, követhetetlenül,
valahonnan érkezve, sok jó érv.
Alapzajt mutat a műszer, hallgatók
csendje csökkenti a nagy hangerőt,
na, de a figyelem általános. Sőt!
Látja, ki követi, összenézők
néma véleménye valódi csoport.
Ki lesz majd, akin elverik a port?
Múltunk itt van, még övé is a jelen.
De akad olyan, ahol a terem
már összevon távoli világokat,
és nyomja a kijelzők gombjait
a támaszkodók mindkét ügyes keze.
Üdvöz légy hát, okos terefere!
A középút azért elővehető.
Gyorsan terjed az új, a sikeres.
Az asszony, ha siet, bár idősödő,
vacsorát már interneten keres,
és SMS-ben vendégüknek írja,
hogy meglepetés lesz majd a leves.
Ami aztán tényleg értékelhető,
az számtalan fényképnek albuma.
Az életünk bármikor követhető,
közösen, minden dokumentuma.
Megszűnt a távolság közöttünk végleg.
Legfeljebb találjunk még egy gépet,
amivel magunkhoz vonhatjuk egymást,
érinteni. Őrizném e forrást.
2018. november 22., csütörtök
Fűri Rajmond November
Sok a híve, dicsőítik,
még sincs sehol temploma.
Papjai naponta nőnek,
rajtuk mindig új ruha.
Kergetik a lustaságot,
szenvedni fog, aki lóg.
Énekelnek bátorságos,
lelkesítő indulót.
Rossz idővel, jó idővel
nincsen dolguk, nevetik.
Gondolkodni, na, azt aztán
felejteni kéretik.
Hó alatt, a meleg dunyha,
kitelel majd a vetés.
Közöttünk, ha jól vigyázzuk,
nem lesz baj, ellenkezés.
Mennyi itt a jóravaló,
iparkodó atyafi.
Némelyik kezébe’ zászló.
Lám csak, igaz hazafi.
Tudni illik, hogy mi illik,
közös információ.
Látja kinek szeme nyitva,
honnan jön a vízió.
Most az idő, a november,
Erzsébet és Katalin.
De jó lenne elmélázni
kisebb-nagyobb dolgain.
Valamikor forradalmat
virággal csinált a nép.
Asztalon, a vázájában
hervad pár szál. Így a szép.
Mozog vajon valami, mit
maga munkál az élet?
Vagy a saját köreiben
folyton nyaral a lélek?
2018. november 20., kedd
Fűri Rajmond Hiány
Későn reggel, erős napban, hunyorogva
ébredeztem.
Váratlan volt, majdnem álom, nagyon
lassan, alig hittem.
Lázam nem volt, csak a meleg futkározott
végig rajtam,
amikor is fényre került lábam: lecsúszott
a paplan.
Képek sora, számos album, pedig szemem
be volt csukva.
Mi ez? Féltem. Hol vagyok? Már kelnem
kéne, napvilágra.
Mért nem enged? Őriz ágyam, amint
vigyázóm, az angyal.
Visszatart, hogy megmenthessen? Lenne
ok, hogy így marasztal?
Mellettem, a puhaságban, bemélyedve ott
a fekhely.
Ki aludt itt? Láttam volna? Szólt-e
hozzám? Mikor ment el?
Megloptak vagy kijátszottak? Az is
lehet, mind a kettő.
Visszakérem, kárpótolásul! Tudsz-e róla,
drága nemtő?
Újulásom, álmom volt az, ami mögé jól
elbújva,
elvitték mind, amit hoztak. Csoda, hogy
fel vagyok dúlva?
Delfin leszek, buja állat. Mondják,
hogyha készül az ágy,
agya egyik fele éber. Kerüli bosszantó
hiány.
2018. november 19., hétfő
Yeats, William Butler Levelek hullása
Nem hoz az ősz már szerelmes levelet
Kinn a kévékben egér sem lapul
Sárgák felettünk mind a falevelek
Sárga az avar is, a levél lehull
Sárga az avar is, a levél lehull
A szerelem múlik, ez az a fájó ok
Hogy lelkünk szomorú, megviselt, kopott
Hervadó arcodra ez a búcsúcsók
Váljunk el, mielőtt szenvedélyünk halott
Fordította:
Fűri Mária
The Falling of the Leaves
Autumn is over the long leaves that love
us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry
leaves.
The hour of the waning of love has beset
us,
And weary and worn are our sad souls
now;
Let us part, ere the season of passion
forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping
brow.
Címkék:
Fűri Mária,
műfordítás,
vers,
Yeats William Butler
2018. november 13., kedd
Szebeni Sándor A Vak Remény utolsó éjszakája*; Kertben, ősszel
Most van Takács Zsuzsa születésének nyolcvanadik évfordulója.
A csillaggal jelzett sorok az ő verseiből vett idézetek.
Fekszik a bokor alján és vacog.*
Csak foltokat lát. Fél-világtalan
Szeme a zárt kapu négyszögén csügg.
Valakit vár még a kivert kutya.
Félárnyékon is átsütő arcot,
Fényt a kínnal összetákolt képen,
Mely ismerős, az övéiből egy
S való legyen, ne puszta vízió.
Nincs, aki segítene, mégis vár
Egy érintésre: langyos ujj legyen.
Egy hangra, mely övéitől való.
De csak lézengő árnyak mindenütt.
Nem lát köztük gazdát, pártfogót. Csak
A Vak Remény tudja, hogy látni fog.*
Kertben, ősszel
A hűvösödő árnyak közt a csöndben,
a kertben már semmi sem ugyanolyan.
A hervadás illata mindennél szebb,
és a romok alakja kápráztató.
Formák, színek, árnyalatok: csupa tánc.
-- Így múlunk el mi is az időben,
féligazság vív meg most a teljes
hamissággal -- mormogta magában.
Visszavonulva nézett a múltba és
végiggondolta újra életét.*
Ő nem hajított követ a napba
csak azért mert nem állta tekintetét,
és nem rakott fészket a madaraknak
csak azért mert nem tudott repülni.
Volt egy lángja, ami gondolkozott
s értette a kövek bölcsességét is.
Az éj fényei közt csak e láng tudott
suhanni ilyen furcsa némaságban.
Tapintanunk kell őt, ki előttünk áll:
nincs gyűlölet nem gyűlölő szívében,
nincs árulás nem áruló szívében.
Az érzékszervek hamvát és hiányát
megtapasztalta újra s mindörökre.
A csillaggal jelzett sorok az ő verseiből vett idézetek.
Fekszik a bokor alján és vacog.*
Csak foltokat lát. Fél-világtalan
Szeme a zárt kapu négyszögén csügg.
Valakit vár még a kivert kutya.
Félárnyékon is átsütő arcot,
Fényt a kínnal összetákolt képen,
Mely ismerős, az övéiből egy
S való legyen, ne puszta vízió.
Nincs, aki segítene, mégis vár
Egy érintésre: langyos ujj legyen.
Egy hangra, mely övéitől való.
De csak lézengő árnyak mindenütt.
Nem lát köztük gazdát, pártfogót. Csak
A Vak Remény tudja, hogy látni fog.*
Kertben, ősszel
A hűvösödő árnyak közt a csöndben,
a kertben már semmi sem ugyanolyan.
A hervadás illata mindennél szebb,
és a romok alakja kápráztató.
Formák, színek, árnyalatok: csupa tánc.
-- Így múlunk el mi is az időben,
féligazság vív meg most a teljes
hamissággal -- mormogta magában.
Visszavonulva nézett a múltba és
végiggondolta újra életét.*
Ő nem hajított követ a napba
csak azért mert nem állta tekintetét,
és nem rakott fészket a madaraknak
csak azért mert nem tudott repülni.
Volt egy lángja, ami gondolkozott
s értette a kövek bölcsességét is.
Az éj fényei közt csak e láng tudott
suhanni ilyen furcsa némaságban.
Tapintanunk kell őt, ki előttünk áll:
nincs gyűlölet nem gyűlölő szívében,
nincs árulás nem áruló szívében.
Az érzékszervek hamvát és hiányát
megtapasztalta újra s mindörökre.
2018. november 12., hétfő
Emily Dickinson Külsőt belső pingál
A külső méretét
A belső dönti el
Herceg vagy törpe lesz-e? -
A belső állapot
A mozdulatlan tengely,
Kereket az vezérel -
S mi látszik? Felvert por
És küllő-perdület
Külsőt belső pingál
- Kéz nélküli ecset -
A kép előáll, s őrzi
A belső védjegyet
Vérerekkel szőtt vásznon
Egy áll, s talán szemöldök -
A csillag titka tóban -
Szem nem tudhatja meg
Fordította:
Fűri Mária
The Outer—from the Inner (Angol)
The Outer—from the Inner
Derives its Magnitude—
'Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood—
The fine—unvarying Axis
That regulates the Wheel—
Though Spokes—spin—more conspicuous
And fling a dust—the while.
The Inner—paints the Outer—
The Brush without the Hand—
Its Picture publishes—precise—
As is the inner Brand—
On fine—Arterial Canvas—
A Cheek—perchance a Brow—
The Star's whole Secret—in the Lake—
Eyes were not meant to know.
Forrás:
http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/The_Outer—from_the_Inner/hu/71972-A_Belsőtől_a_Külső?translationLang=all
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. november 9., péntek
vers: Péter Béla megfestett visszhang kép: Jávorka Csaba Genezis (IV.)
ím, a látvány egy álombéli barlang, ahol az élet épp
keretben szorong. bénulttá andalít egy sziréni hang.
negédes idomokat idéz egy song, mélytengeri zúgásba
fog egy harang, dobhártyán tapadva még sokáig bong.
az álom bugyrokban vértérkép lappang, szervek, s nagyított
sejtek hada tolong, ládd, a lételem elegy koránt sem pang.
teremtett táj, bár sehol a napkorong
keretben szorong. bénulttá andalít egy sziréni hang.
negédes idomokat idéz egy song, mélytengeri zúgásba
fog egy harang, dobhártyán tapadva még sokáig bong.
az álom bugyrokban vértérkép lappang, szervek, s nagyított
sejtek hada tolong, ládd, a lételem elegy koránt sem pang.
teremtett táj, bár sehol a napkorong
Címkék:
Jávorka Csaba,
kép,
Péter Béla,
vers
2018. november 6., kedd
Fűri Rajmond A végtelen nyár
A sugárút aszfaltján kényelmesen kocogott
a konflis, nyári este, és hátul, összebújva
a pár, a magas házak között, egymást kereste,
hiszen reggel, álom után felébred a nászút.
Mindig mozog az ember, még ha egy helyben is áll.
Gyerekből lesz felnőtt, és király válik koldusból.
A pillanat pedig, mint magas filozófia,
titok, egy átöltözés, ahogy a minőség vált.
Mikor emel, hogy rá magasra nézzen, valakit
a szerencse? Jóllehet a tömeg az, akiben
felgyűlik az erő, önmagát megünnepelni
azzal, ki neki és magának is, hőst alakít.
Milyen végtelen tud lenni a nyár! És a hajtó
ostorral simogatja lovát, hogy ő is itt van.
A pár pedig ábrándozik, s tudja, hogy a jövőt
előlük sosem zárhatja el nehéz vasajtó.
a pár, a magas házak között, egymást kereste,
hiszen reggel, álom után felébred a nászút.
Mindig mozog az ember, még ha egy helyben is áll.
Gyerekből lesz felnőtt, és király válik koldusból.
A pillanat pedig, mint magas filozófia,
titok, egy átöltözés, ahogy a minőség vált.
Mikor emel, hogy rá magasra nézzen, valakit
a szerencse? Jóllehet a tömeg az, akiben
felgyűlik az erő, önmagát megünnepelni
azzal, ki neki és magának is, hőst alakít.
Milyen végtelen tud lenni a nyár! És a hajtó
ostorral simogatja lovát, hogy ő is itt van.
A pár pedig ábrándozik, s tudja, hogy a jövőt
előlük sosem zárhatja el nehéz vasajtó.
2018. november 1., csütörtök
Dr Kocsis András (1919 -- 2013) Lebegés az Alfa-hullámokon
Nehéz álom erős kezével
Durván ránt föl az ébrenlétbe.
Eltávolodó dobogása
A szívem halkuló verése.
A padlón Hold-rajzolta ablak.
S míg lassan kúszik fénye, árnya,
Álom-ébrenlét kentaurja
Vágtat velem ezernyi tájra.
Durván ránt föl az ébrenlétbe.
Eltávolodó dobogása
A szívem halkuló verése.
A padlón Hold-rajzolta ablak.
S míg lassan kúszik fénye, árnya,
Álom-ébrenlét kentaurja
Vágtat velem ezernyi tájra.
2018. október 30., kedd
Francesco de Orellana Sajátidő
A tölgyfa hosszában hasadt ketté
Mintha villámlott volna
Pedig csak a szú perceg
A nap még visszalép egyet
Majd begurul a fák közé
Reccsen egyet a hegy gerince
Pedig nem is emel semmit
Az eget is én tartom, meg a
Légnemű halmazállapot
Meg a színe. Ezért nem hullik le
A macska szeme kéken
Villog a vörös sötétben
Az agyam helyén sárgán
Izzik a zöld telihold
A sötétben az idõ is lassan
Megfontoltan csúszik-mászik
Nehogy falnak menjen
Én inkább csak fekszem
Így is falnak megyek
Attól amit látok
Ami az agyamban kavarog
Mert az idõ azért telik és
A körmöm is növekszik
Bár lassan
Ez a változat egy dokkos nagyítós eszmecsere eredménye.
A vita és a változatok az alábbi linken olvashatók:
http://www.dokk.hu/ajanlat.php?vid=44163
A legelső változat pedig itt, a költő által vezetett dokkos napló 276-os bejegyzése:
https://dokk.hu/naplok/index.php?mutassad=Q29ucXVpc3RhZG9yZXM=
Mintha villámlott volna
Pedig csak a szú perceg
A nap még visszalép egyet
Majd begurul a fák közé
Reccsen egyet a hegy gerince
Pedig nem is emel semmit
Az eget is én tartom, meg a
Légnemű halmazállapot
Meg a színe. Ezért nem hullik le
A macska szeme kéken
Villog a vörös sötétben
Az agyam helyén sárgán
Izzik a zöld telihold
A sötétben az idõ is lassan
Megfontoltan csúszik-mászik
Nehogy falnak menjen
Én inkább csak fekszem
Így is falnak megyek
Attól amit látok
Ami az agyamban kavarog
Mert az idõ azért telik és
A körmöm is növekszik
Bár lassan
Ez a változat egy dokkos nagyítós eszmecsere eredménye.
A vita és a változatok az alábbi linken olvashatók:
http://www.dokk.hu/ajanlat.php?vid=44163
A legelső változat pedig itt, a költő által vezetett dokkos napló 276-os bejegyzése:
https://dokk.hu/naplok/index.php?mutassad=Q29ucXVpc3RhZG9yZXM=
2018. október 28., vasárnap
Emily Dickinson A hírnév csali csak
A hírnév csali csak
Mozgó tányérokon
EGYSZER vendég csak asztala
Másodszor eloson
Morzsáit a varjú
Fel nem csipegeti
Búzára szórja s az ember
Meghal mert megeszi
Fordította: Fűri Mária
Fame is a fickle food
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.
Fame is a fickle food by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Fame-is-a-fickle-food
Mozgó tányérokon
EGYSZER vendég csak asztala
Másodszor eloson
Morzsáit a varjú
Fel nem csipegeti
Búzára szórja s az ember
Meghal mert megeszi
Fordította: Fűri Mária
Fame is a fickle food
Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn —
Men eat of it and die.
Fame is a fickle food by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry
https://allpoetry.com/Fame-is-a-fickle-food
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 25., csütörtök
2018. október 22., hétfő
Emily Dickinson A Forradalom
Hüvely a Forradalom
Benne rendszerek csörögnek
Ha fúj az akarat szele
És virul a virág
De végül nem marad
Csak a rozsdaszín alap
Saját magának s a
szabadságnak
Sírt ás a nyár
Csak száradó szárat hagy ott
Melynek bíbora megkopott
A Forradalom rázza hogy
Él vagy halott
Fordította: Fűri Mária
Revolution is the Pod
Revolution
is the Pod
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom
But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty -
Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
Systems rattle from
When the Winds of Will are stirred
Excellent is Bloom
But except its Russet Base
Every Summer be
The Entomber of itself,
So of Liberty -
Left inactive on the Stalk
All its Purple fled
Revolution shakes it for
Test if it be dead.
Revolution
is the Pod Poem by Emily Dickinson - Poem Hunter
https://www.poemhunter.com/poem/revolution-is-the-pod/
https://www.poemhunter.com/poem/revolution-is-the-pod/
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 19., péntek
Vajdics Anikó Kasztíliai Izabella – tanulmány egy sakkjátszmához
Lányos termet, ferde metszésű szem,
fehér gyapjúruha, erélyes arcél –
szép királynő, hited, mint az acél,
töretlen. Bábokat űz a végeken
gigászi álmod, a Visszahódítás.
Bástyáid hűek, de egy hang ezt mondja:
a játékos egy másik tábla rabja,
hol fehér nap van, sötét éjszakák.
Démonok felelnek kétségeidre,
s míg neved visszhangozza az Újvilág,
gyónni hív a nálad is buzgóbb halál.
Törvényekkel szentelt bűneidre
a vezeklés sem ad feloldozást,
míg a földre, amit a “hitetlenek”
térképén Eldoradónak neveznek,
legbelső önmagadban nem találsz.
Dokk.hu
2018. október 16., kedd
2018. október 13., szombat
Emily Dickinson Most állt meg
Most állt meg --
Nem a kakukkos --
A mester bábuja
Nem tud úgy meghajolni
Ahogy ez itt fityeg --
Rettegés lepte meg
Kíntól görbedtek a számok
S rángtak az óramutatók --
A déli takarásig
Doktorért futni minek --
A Fagy Órája ez --
A Boltos követel még --
A Hűlt már nem neszez
Biccent az aranyló páros
S a tik-tak mutató --
A hosszú versenyt ki nyerte?
Az óralap --
Vagy ő?
Fordította: Fűri Mária
A Clock stopped
A Clock stopped --
Not the Mantel's --
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing
That just now dangled still --
An awe came on the Trinket!
The Figures hunched -- with pain --
Then quivered out of Decimals --
Into Degreeless noon --
It will not stir for Doctors --
This Pendulum of snow --
The Shopman importunes it --
While cool - concernless No
Nods from the Gilded pointers --
Nods from Seconds slim --
Decades of Arrogance between
The Dial life --
And Him.
A Clock stopped -- by Emily Dickinson -- Famous poems, famous poets. -- All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13630758-A-Clock-stopped---by-Emily-Dickinson
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 10., szerda
Emily Dickinson A lótás-futás a házban
A lótás-futás reggel
Halál után a házban
Ünnepélyes iparkodás
– Ez Földi rendelés
A pitvar kisöpörve
Szerelem félretéve
– Már nem használhatjuk úgysem
Hacsak nem Odaát
Fordította: Fűri Mária
The Bustle in a House
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –
https://www.poetryfoundation.org/poems/44084/the-bustle-in-a-house-1108
Halál után a házban
Ünnepélyes iparkodás
– Ez Földi rendelés
A pitvar kisöpörve
Szerelem félretéve
– Már nem használhatjuk úgysem
Hacsak nem Odaát
Fordította: Fűri Mária
The Bustle in a House
The Bustle in a House
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted opon Earth –
The Sweeping up the Heart
And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity –
https://www.poetryfoundation.org/poems/44084/the-bustle-in-a-house-1108
Címkék:
Emily Dickinson,
Fűri Mária,
műfordítás,
vers
2018. október 8., hétfő
Szebeni Sándor Életünk
Minden szabályszerű
bölcs számításunk
szerint halad.
Csak az a pillanat
mi kimaradt
a számításainkból.
Az idő figyelmeztető
jeleket horzsol,
ábrákat vés falunkra.
Ritkán hallott neszek
ritmusváltásról vallanak.
A test éppen irányt vált
a szabadesés törvénye szerint.
Valami szétesik bennünk:
az összhang, a részek kohéziója.
De éber jelfogók vagyunk,
figyelünk s hátralépünk.
Remélünk a haladékban,
késlekedő veszélyben.
Az időt kijátszva
szeretnénk a megélhetőből
valamit elragadni,
végső fontosat, örököset.
Illőbb darabkát
lenyesni a világból,
hasítani az égből,
emberi mérték szerint.
Ám egyszer csak
megőrül bennünk a világ.
Szárnyalva és földhöz tapadva,
zuhanva és egyenesedve,
eszelősen szorítjuk magunkhoz
egyszeri létünket,
mint sivító gyermek a bábut.
De egy nap
megszakad áramkörünk.
Elménk még izzik, parázslik,
de műszerfal-mutatóink
megállnak, csápolva,
szökve lengenek.
Nincs rémület,
nincs búcsú,
fájdalom sincs.
Talán egy sziszegő hang,
amit még hallunk.
Aztán a házban
pár új arc, idegen.
Pedig az ajtót
nem nyitotta senki.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)