2015. július 5., vasárnap

Egy vers Lewis Carrol meseregényéből - mek

http://mek.oszk.hu/00300/00348/html/

Alice csodaországban, tizedik fejezet, Homár-humor, részlet

- Énekelj te, én már elfelejtettem a szövegét - mondta a Griffmadár.
Kézen fogták egymást, és lassan, ünnepélyesen táncolni kezdtek.
Közben néhányszor rá-ráléptek Alice lábára, amikor éppen arra keringtek. Elülső lábukkal az ütemet verték. Az Ál-Teknőc lassan, bánatosan rázendített :


"Édes Csiga, szedje lábát! Letiporja farkamat"
- szól a Keszeg - "az a Delfin, aki mögöttünk halad.


Lám, a Homár meg a Teknőc kinn vár már a fövenyen,
ugye, ön is táncol egyet mivelünk majd odalenn?

Nemde, ugye? Nemde, ugye? Ön is táncol odalenn?
Ugye, nemde? Ugye, nemde? Táncol kinn a fövenyen?

Fogalma sincs, milyen jó lesz, mihelyt egyszer kijutunk,
beleugrunk a tengerbe, fickándozunk, mulatunk!"

Szól a Csiga: "Nagy út kérem!" Ferdén pislant szeme: nem!
Jólesik a meghívás, de nem táncol a fövenyen.

Ő ugyan nem, ő bizony nem, nem táncol a fövenyen,
ő bizony nem, ő ugyan nem, nem táncol ő odalenn!

"Ej, lári-fári" - így szól a pikkelyes barát -,
"van közelebb part, hogyha kell, van föveny odaát.

Ha messzi tán a brit part, közel a francia,
sebaj, majd együtt járjuk, jöjjön, édes Csiga!

Ugye, nemde, nemde, ugye, nem marad már idelenn?
Ugye, nemde, nemde, ugye, táncol már a fövenyen?" 

- Köszönöm szépen, nagyon érdekes tánc volt - mondta Alice, aki örült, hogy már vége van. - A vers is tetszett. De sok mindent szeretnék még kérdezni, ha szabad - kérlelte az Ál-Teknőcöt.
- Kérdezz - bátorította az Ál-Teknőc.


Fordítás Kosztolányi Dezső


A vers angol eredetije az alábbi linken olvasható (Chapter X.)

http://www.literatureproject.com/alice/alice_10.htm

1 megjegyzés:

  1. Lewis Carrol két meseregényét Varró Dani is lefordította - esetleg az idelátogatók közül olvasta már valaki?

    VálaszTörlés