2018. október 13., szombat

Emily Dickinson Most állt meg

Most állt meg --
Nem a kakukkos --
A mester bábuja
Nem tud úgy meghajolni
Ahogy ez itt fityeg --

Rettegés lepte meg
Kíntól görbedtek a számok
S rángtak az óramutatók --
A déli takarásig

Doktorért futni minek --
A Fagy Órája ez --
A Boltos követel még --
A Hűlt már nem neszez

Biccent az aranyló páros
S a tik-tak mutató --
A hosszú versenyt ki nyerte?
Az óralap --
Vagy ő?

FordítottaFűri Mária

A Clock stopped

A Clock stopped -- 
Not the Mantel's --
Geneva's farthest skill
Can't put the puppet bowing
That just now dangled still --

An awe came on the Trinket!
The Figures hunched -- with pain --
Then quivered out of Decimals --
Into Degreeless noon --

It will not stir for Doctors --
This Pendulum of snow --
The Shopman importunes it --
While cool - concernless No

Nods from the Gilded pointers --
Nods from Seconds slim --
Decades of Arrogance between
The Dial life --
And Him.

A Clock stopped -- by Emily Dickinson -- Famous poems, famous poets. -- All Poetry
https://allpoetry.com/poem/13630758-A-Clock-stopped---by-Emily-Dickinson

2 megjegyzés:

  1. Amint a lábjegyzet is elárulja, csak átvettem Emily Dickinson ötletének egy részét, és abszolút eltérő formában készítettem abból egy magyar nyelvű szöveget. A záró sor szójátékáért külön elnézést kérek: néha nehéz ellenállni...

    Megállt egy óra *

    Kettyent még egyet, majd végleg megállt.
    Hívták a mestert, doktort és papot,
    de nincs kiút: a megtört mozdulat,
    a bohóc bókja jégcsappá fagyott.

    A számlapon a tengelyek körül
    megdermedtek a karcsú mutatók,
    nem indul egy sem az egyes felé,
    takarják egymást, egy sincs, mely kilóg.

    Nem leng az inga, sárgás fémtükör,
    elpihentek a fogaskerekek,
    a petyhüdt rugó örökre lejárt,
    egy tűtengelyre feltekeredett.

    Az ellensúly bár jelentős tömeg,
    de tart a lánc még csorbítatlanul.
    Megtér az óra ősei közé,
    az öröklétbe vonzza őt az Uhr!

    * Nem műfordítás, hanem Emily Dickinson ötlete alapján készített magyar nyelvű átirat

    VálaszTörlés
  2. Kedves Ross Satyr, köszönöm az átiratot!

    VálaszTörlés