2014. szeptember 5., péntek

Philip Larkin Alig látható dolgaink

Félénk, tiszta szavaink
Madarak
Szürkék bár a szárnyaik
- Igazak

Korszakokon átjutó
Gondolat
Aprópénzként guruló
- Megmarad

Mindnyájan irtanánk a
Gyomokat
Pedig néha virággá
Bomlanak

Fűri Mária fordítása


Philip Larkin
Modesties

Words as plain as hen-birds' wings
Do not lie,
Do not over-broider things-
Are too shy.

Thoughts that shuffle round like pence
Through each reign,
Wear down to their simplest sense,
Yet remain.

Weeds are not supposed to grow,
But by degrees
Some achieve a flower, although
No one sees.

3 megjegyzés:

  1. Nem véletlen ez a vonzalom Philip Larkin iránt.Nyilván azt lehet jól fordítani,akinek a gondolataival(hogy még mivel,azt nem tudom)azonosulni tud a költő-fordító.Vagy nem ?

    VálaszTörlés
  2. Látom, megoldottad a hozzászólást. :)
    Olvastam egy "Holmis" Philip Larkin műfordítás versenyről, jóval a verseny kiírása után. És csak úgy elkezdtem fordítgatni, kihívás volt, közben szerettem meg. Akkoriban tele volt az internet Philip Larkin versekkel, ma már nem lehet csak úgy letölteni.

    VálaszTörlés
  3. Igen,valami megoldódott,de fura dolgok is bejöttek.Nem értem,hogy miért jelentem meg rendszeres olvasónak(az vagyok persze),de ilyen kérdést nem tett fel a "program".Egyébként meg nincs jelentősége :-)

    VálaszTörlés